![]() |
11 января 2019
|
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве). Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д. А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля. P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название. Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов. 3 |