А разве транслитерация — это не запись именно начертательными аналогами букв без какой-либо или с минимальной привязкой к звучанию? Причём, привязка идёт, в лучшем случае, к звучанию самих букв, без учёта, как на них влияют всякие мелочи, вроде языка оригинала. Например, для мексиканского Jorge транслитерацией будет Жорге или Йорге, в зависимости от упоротости переводчика, а транскрипцией — Хорхе.
И что именно ты понимаешь под транскрипцией в случае Assault --> Наручник? И в чём отличие транскрипции от перевода в общем случае? Я просто даже близко не имею профессионального переводческого образования, и никогда не работал над переводами самостоятельно, только в составе команд.
EnniNova:
Великолепно написанная пропущенная сцена, объясняющая, как Северус своими руками сложил свою судьбу. Перемудрил и получил на выходе не совсем то, на что рассчитывал. А, может, как раз то самое?
Авто...>>Великолепно написанная пропущенная сцена, объясняющая, как Северус своими руками сложил свою судьбу. Перемудрил и получил на выходе не совсем то, на что рассчитывал. А, может, как раз то самое?
Автор виртуозно напустил туману, оставляя читателям самим решать, что же это было в итоге: неудача или напротив. Ошибся он, или пришел к тому единственному пути, по которому должен был в итоге пройти? И в чем именно виноват Северус Снейп?