А разве транслитерация — это не запись именно начертательными аналогами букв без какой-либо или с минимальной привязкой к звучанию? Причём, привязка идёт, в лучшем случае, к звучанию самих букв, без учёта, как на них влияют всякие мелочи, вроде языка оригинала. Например, для мексиканского Jorge транслитерацией будет Жорге или Йорге, в зависимости от упоротости переводчика, а транскрипцией — Хорхе.
И что именно ты понимаешь под транскрипцией в случае Assault --> Наручник? И в чём отличие транскрипции от перевода в общем случае? Я просто даже близко не имею профессионального переводческого образования, и никогда не работал над переводами самостоятельно, только в составе команд.
#реал
Завтра знакомые едут на машине в мое село и берут меня с собой, чтобы я могла забрать некоторые забытые вещи.
По идее, должны успеть обернуться в промежутке между утренней и обеденной бомбежкой.
Однако не факт, что я смогу попасть в квартиру 🤔
Там после моего отъезда бомбы падали совсем рядом с домом, а в таких случаях с дверью может произойти разное. Её может перекосить так, что заклинит намертво. Может вырвать совсем, может просто открыть настежь.
Потом мне ещё предстоит путешествие пешком к дому этих знакомых с тяжеленькими вещами на горбу)))
Короче, если я не вернусь, прошу считать меня рептилоидом и принять на Некромантику мой несуществующий афигенный фичок, который я придумала сегодня утром!
Ну и магии подбросить, кому не жалко)