У КистяМуров слог хорош и образность на высоте, но если хотите ближе к оригиналу, вроде перевод Каменковича-Каррик рекомендуют. Совершенно точных переводов нет, увы, у каждого свои достоинства и недостатки.
"Хоббита" читать однозначно в переводе Рахмановой.
enemytosss когда-то: трушный заводской химик, проверки знаний ОТиПБ каждый год, в том числе по газам, сосуды под давлением, трубопроводы и вот это вот всё, включая сводки по отравлениям, с летальным исходом в том числе.
enemytosss сейчас: отправила мужа в #озоновая_дыра (прекрасный тег, спасибо автору), заказали баллон с гелием хрен знает откуда хрен знает у кого, накачали кучу красивых шаров, в процессе дурачась и сдышав пару штук... Слабоумие и отвага, конечно, но если бы мне пришлось когда-нибудь вызывать патронуса, та ночь стала бы одним из самых подходящих воспоминаний. Это мы украшали квартиру, ведь #микрочеловек'у сегодня исполнилось три года. Он оценил всю эту красоту и весь день светился от счастья. Мне кажется, шарики впечатлили его сильнее, чем подарки. Даже торт с нарисованным паровозом не заинтересовал сильнее, чем летающие строительные машины. Человек растёт, развивается, и мы постоянно меняемся рядом с ним. Никогда не думала, что во мне есть столько любви и света