↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


5 августа 2019
> Должен ли переводчик набиваться в соавторы

Я считаю, что может. Обязательно предупредив об этом читателя (именно поэтому в том числе у меня перевод и называется "Алиса в Отражении"). Екатерина Вторая даже Шекспира переводила, конвертировав комедию в русский XVIII век - чтобы читателю было ближе

Насчет изменения характеров. Если характер персонажа передан только несколькими деталями описаниями или несколькими репликами, то часто даже прочтение оригинала невозможно без интерпретирования какая личность у персонажа, то есть домысливания. Но самый яркий пример этого - Гамлет, хотя у него очень много реплик. Посмотрите, какой он разный в даже англоязычных постановках и фильмах с полным сохранением текста пьесы.
Разумеется, существует проблема интерпретации не только характеров, но и чувств, шуток, эмоций, описаний, событий, концовок и любых нюансов.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть