![]() |
5 августа 2019
|
> Должен ли переводчик набиваться в соавторы
Я считаю, что может. Обязательно предупредив об этом читателя (именно поэтому в том числе у меня перевод и называется "Алиса в Отражении"). Екатерина Вторая даже Шекспира переводила, конвертировав комедию в русский XVIII век - чтобы читателю было ближе Насчет изменения характеров. Если характер персонажа передан только несколькими деталями описаниями или несколькими репликами, то часто даже прочтение оригинала невозможно без интерпретирования какая личность у персонажа, то есть домысливания. Но самый яркий пример этого - Гамлет, хотя у него очень много реплик. Посмотрите, какой он разный в даже англоязычных постановках и фильмах с полным сохранением текста пьесы. Разумеется, существует проблема интерпретации не только характеров, но и чувств, шуток, эмоций, описаний, событий, концовок и любых нюансов. 1 |