5 августа 2019
|
|
Мольфар
нет-нет-нет. для правильной передачи смысла надо чтобы переводчик и актёр дубляжа работали сообща и вместе думали над интонациями. и ехидно-печальную интонацию, если она в оригинале такова (давно смотрела), тоже можно передать и такой интонацией может быть достаточно для почти полной передачи смысла. корёжить же интонацию я не предлагала. с другой стороны, "You're fucked" если переводить впрямую, то как лучше "тебя поимели" или "ты выебан" или иначе? тоже очень сложный вопрос, и непонятно, полностью ли отразит перевод мысль сценариста. upd. подчеркну что при переводе сексуально-окрашенных ругательств главное - интонация. потому что именно интонацией ангела и надеждами Константина обеспечивается хлёсткость сексуального ругательства |