![]() |
7 августа 2019
|
nooit meer
Стремление заменять все или не все повторы одного и того же слова или одного и того же корня часто приводит к тому, что МЕНЯЮТСЯ смысловые нюансы. Синонимичные слова почти всегда имеют немного разный смысл. Хоббит живёт именно в норе. Никак лучше и красивее его жилище в этих двух абзацах не обозвать. Степанов точно очень плох тем что в оригинале нет этого жизненного наблюдения "Бегать вверх-вниз по лестницам хоббиты не любят" и нет главного коридора (коридор у Толкина только один) И отнюдь не единственная круглая дверка распахивалась с рассветом на его склонах — сначала на одном, а потом и на другом… Степанов не понял смысла оригинального предложения. Но допускаю малую вероятность, что именно его перевод по смыслу правилен, а мой - нет. (Я думала над этим полчаса). |