![]() |
8 августа 2019
|
Круги на воде
у меня эти два абзаца в переводе "хоббита" в любом случае после всех редактур будут написаны с рассчетом на такого читателя, который готов читать абзац не бегло, а задумываясь над каждой деталью в Норе. задумываясь и обалдевая от того, насколько шикарно живёт хоббит=) если читатель готов задумываться над описанием - то точность самое главное выразительное средство=) и я пока предполагаю, что "точный как у программиста" синтаксис тоже важен для Толкина, он же лингвистом был и стремился к точности-точности предложений наверняка! "благоустроенная" - чересчур архаичное слово, и не заглядывая в словарь, мне лично не понятно, благоустроена ли благоустроенная нора до такого состояния, что можно поставить знак равенства между норой и понятием комфорт. "and that means comfort" - у этого где-то такой вот смысл. Слово КОМФОРТ давно обжито русской литературой, "Нет счастья в комфорте, покупается счастье страданием. Таков закон нашей планеты, но это непосредственное сознание, чувствуемое житейским процессом" - Достоевский, "ПиН". Нет, я не буду гуглить переводы английской классики в 19 и 20 веке =) Мне лень=) Хорошего утра:) |