Тут читай, тут не читай, а тут я рыбу заворачивал. Если тебе нужен подстрочник, используй гугл-перевод. А большинству читателей нужна не минимальная потеря смысла, а максимальная адаптация к его реалиям. Можно вспомнить тогда не Волкова, а то, что у Киплинга Багира — самец — и в связи с этим похерен огромный пласт смыслов в рассказе про весеннюю лихорадку. Или что Сава у Милна — тоже самец — похерен образ молодого, недалёкого и понтонутого франта в закрытой школе. Много чего ещё можно припомнить.
NAD:
Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Ли...>>Это очень красиво написано. Автор играет словами, плетя кружево. Слова-листья кружатся в непокорном танце, падают, оставляя на сердце тяжёлое чувство печальной утраты.
Никого не пощадила та осень. Листопад людских судеб цветным узором стелется по земле.
Восхитительный текст. Рекомендую.