При переводе юмористических текстов, как мне кажется, крайне важно, чтобы они были смешными. Если при дословном переводе получается унылое говно, то лучше и не браться ))) Исходный текст тоже хорош, там много смешных моментов, которые можно переводить as is, и будет весело. Но в тех случаях, когда парой слов можно существенно усилить комичность ситуации, на мой взгляд этим не следует пренебрегать.
#писательское
В общем, все было очень и очень плохо в последние дни, я нуждался в максимальном эскапизме, чтобы не истерить и не смотреть в сторону окна как возможного выхода из затруднения, а потому много читал.
Себя.
Никто лучше меня не напишет то, что мне нравится.
Так вот. Читал я мороженку... Точнее даже - брошенку.
В 20 году я отвлекся и в итоге забил на фик. Потом попытался продолжить, но лишь дописал кусочек главы - и всё.
И вот, всего-то 5 лет спустя...
Я написал главу!!!
*бежит по потолку*
Может, еще ща напишу!
Как мощны мои лапищи...