При переводе юмористических текстов, как мне кажется, крайне важно, чтобы они были смешными. Если при дословном переводе получается унылое говно, то лучше и не браться ))) Исходный текст тоже хорош, там много смешных моментов, которые можно переводить as is, и будет весело. Но в тех случаях, когда парой слов можно существенно усилить комичность ситуации, на мой взгляд этим не следует пренебрегать.
Sonrealyte:
Интересное, продуманное произведение. Читала 2 дня не отрываясь. Как уже написали ниже/выше оказывается маги тоже люди со своими проблемами.
Гарри правда слегка истеричен, но не чрезмерно и все оправ...>>Интересное, продуманное произведение. Читала 2 дня не отрываясь. Как уже написали ниже/выше оказывается маги тоже люди со своими проблемами.
Гарри правда слегка истеричен, но не чрезмерно и все оправдано.
Рекомендую =)
Понравился Снейп, он тут взрослый мужик, а не застрявший в детских комплекса и любови мальчик.
И да, там есть жестокость, осторожнее=)
И да, тут много о.. чувствах при травмирующих событиях, поведении, реакция, что даже нам самим не понятны.
Не хочется цитировать Дамблдора, но... "Счастье можно найти даже в самые тёмные времена"