При переводе юмористических текстов, как мне кажется, крайне важно, чтобы они были смешными. Если при дословном переводе получается унылое говно, то лучше и не браться ))) Исходный текст тоже хорош, там много смешных моментов, которые можно переводить as is, и будет весело. Но в тех случаях, когда парой слов можно существенно усилить комичность ситуации, на мой взгляд этим не следует пренебрегать.
Температура 38 и 3, на этом фоне сердечный ритм скакнул до 160 ударов. Я его сбил не прибегая к скорой, но всё хреново. Мне не 20 лет. Может и ковид - насморк, кашель, весь набор . А может и грипп, что не лучше. Магии Фанфикса отсыпьте. А вчера всё так хорошо протекало... И температуры не было....