Буквализм - стандартная проблема начинающих переводчиков ("он почесал свой нос своей рукой"). Очень трудно преодолеть давление чужого языка и сообразить, что "What!" надо переводить не "Что!", а "Не может быть!" или "Ну и ну!". Причем они еще и обижаются, когда им объясняешь. И не понимают вполне искренне.
Я делаю видео визитку на конкурс, дедлайн сегодня в полночь. Всё снято, звук записан, нужно только порезать видео и смонтировать, сделать плашки с подписями и тд.
Я уже не могу смотреть на себя, потому что я кринжовая, вся такая НЕ ТАКАЯ КАК НАДО: здесь толстая, здесь запинаюсь, здесь лицо кривое, здесь подсматриваю в текст, и видно, что глаза бегают, хотя казалось бы дистант нас многому научил. Х)
В общем, я делаю из 15 минут говна двухминутную конфетку при помощи палок и такой-то матери.
Я очень расстроена, злюсь и устала.
Помагичьте, пожалуйста, чтобы Айриш не психовала и доделывала смиренно своё видео уже.
Потому что ясен *** никуда я не пройду, но доделать надо...........