Когда говорят, что нельзя переводить имена собственные, то очень чато забывают самый важный момент: имена собственные нельзя переводить ПЛОХО. А вообще, там очень много нюансов. Можно, для примера, почитать, что писал Толкин о переводе имён и названий во "Властелине Колец", а потом сравнить с популярными переводами. У нас же каждый доморощенный переводчик, не говоря уж о профессионалах, лучше автора знает, что и как у него переводится.
enorien:
Эта история начинается с неожиданного поворота — Гермиона внезапно начинает ходить во сне. Что же кроется за этим странным поведением? Возможно, она скрывает какую-то проблему или пережила травму? Гер...>>Эта история начинается с неожиданного поворота — Гермиона внезапно начинает ходить во сне. Что же кроется за этим странным поведением? Возможно, она скрывает какую-то проблему или пережила травму? Героям предстоит разобраться в происходящем, и, конечно же, Гарри не оставит подругу в беде.
Рекомендую прочитать эту милую историю — финал очень радует!