Когда говорят, что нельзя переводить имена собственные, то очень чато забывают самый важный момент: имена собственные нельзя переводить ПЛОХО. А вообще, там очень много нюансов. Можно, для примера, почитать, что писал Толкин о переводе имён и названий во "Властелине Колец", а потом сравнить с популярными переводами. У нас же каждый доморощенный переводчик, не говоря уж о профессионалах, лучше автора знает, что и как у него переводится.
Я уже хотела попрощаться с фанфиксом и еще несколькими важными сайтами, так как с мобилы мерсский пчелайн не пускал меня туда аж сутки, а с домашнего тырнета я только ночами могу быть, как все заработало. Не знаю, надолго ли, но пока пашет, быстро пишу пост. Вот.
Если такие блокировки участятся, придется забивать на фички и жить в суровом реале. Хнык.
Глупую сонную Тасю вам в ленту. Она совсем бабуся, 18 годиков.