Когда говорят, что нельзя переводить имена собственные, то очень чато забывают самый важный момент: имена собственные нельзя переводить ПЛОХО. А вообще, там очень много нюансов. Можно, для примера, почитать, что писал Толкин о переводе имён и названий во "Властелине Колец", а потом сравнить с популярными переводами. У нас же каждый доморощенный переводчик, не говоря уж о профессионалах, лучше автора знает, что и как у него переводится.
FieryQueen:
Очень любопытный взгляд на взаимоотношения между Томом и Джинни — канонные и потенциально романтичные, с опорой на карты таро и дату рождения персонажей, заявленную автором. И то, каким верибельным вы...>>Очень любопытный взгляд на взаимоотношения между Томом и Джинни — канонные и потенциально романтичные, с опорой на карты таро и дату рождения персонажей, заявленную автором. И то, каким верибельным вышел результат, наоалкивает нас на мысль, что Джоан Роулинг гений - с такой достоверностью подойти к судьбе и характеру собственных выдуманных героев. Ну либо гений все-таки автор статьи, если так красиво все собирал в единую статью!