Когда говорят, что нельзя переводить имена собственные, то очень чато забывают самый важный момент: имена собственные нельзя переводить ПЛОХО. А вообще, там очень много нюансов. Можно, для примера, почитать, что писал Толкин о переводе имён и названий во "Властелине Колец", а потом сравнить с популярными переводами. У нас же каждый доморощенный переводчик, не говоря уж о профессионалах, лучше автора знает, что и как у него переводится.
Altra Realta:
Как это ни странно, канон я не смотрел (с), но смысл при этом знаю. Итак, ребёнка забыли, и это вроде бы даже смешно.
Нет, Кевин не пропадёт, это ясно уже из синопсиса. Он пропадёт из семьи, и это вп...>>Как это ни странно, канон я не смотрел (с), но смысл при этом знаю. Итак, ребёнка забыли, и это вроде бы даже смешно.
Нет, Кевин не пропадёт, это ясно уже из синопсиса. Он пропадёт из семьи, и это вполне ожидаемо, тех, кто важен, не забывают, а дальше - дальше уже "карма".
Обречён не тот, кто способен справиться с чем угодно, а те, кто не способен справиться ни с чем.
Уровень исполнения: бог. (Но это тоже вполне очевидно.)