Когда говорят, что нельзя переводить имена собственные, то очень чато забывают самый важный момент: имена собственные нельзя переводить ПЛОХО. А вообще, там очень много нюансов. Можно, для примера, почитать, что писал Толкин о переводе имён и названий во "Властелине Колец", а потом сравнить с популярными переводами. У нас же каждый доморощенный переводчик, не говоря уж о профессионалах, лучше автора знает, что и как у него переводится.
EnniNova:
Помните практически всех возмутивший момент с присуждением Гриффиндору кучи баллов за всякое, за что надо бы было их как следует взгреть, как попытавшихся самоубиться поинтереснее?
Снейп восстановил...>>Помните практически всех возмутивший момент с присуждением Гриффиндору кучи баллов за всякое, за что надо бы было их как следует взгреть, как попытавшихся самоубиться поинтереснее?
Снейп восстановил справедливость. А как? Затейливо)) Пусть и не...