Знаете, только сейчас понял, что то неловкое чувство, которое я испытывал, когда читал про "отношения" Снейпа и Крауч, это желание выплюнуть завтрак. Конспирация и прочее... Гадко. Не верю в это. Вот есть ГГ женского пола - есть гет, такой, сочный - и читая его, я не ощущаю себя гадко, пусть повествование и от лица девушки - воспринимается всё нормально. Но здесь всё иначе, - гадкое и отравляющие чувство, туман, пропитанный запахом гниения, мрачная и вязкая атмосфера.
""МакГоннагал быстро взглянула на меня. Вот сука! И к чему была вся эта тирада? Не обольщайся, девочка, твой жених любит другую?""
Что??? В такую МакГи поверить нельзя. Это бред, вся эта ситуация просто не может существовать: да вы представьте это, само мироздание начинает трещать, если представлять это...
""хищно улыбнулась я.""
Ахахха, почему так смешно? МакГи пора беспокоиться за себя? Крауч решила её сожрать?)))
""Я потянулась к его губам. Некоторое время мы просто целовались, а потом он надежно запечатал двери…""
Есть прекрасные сцены поцелуев, даже без описания процесса, в которые веришь, которым рад. Здесь: тошнотики.
""Мэгги потрясенно выдохнула. Поттер напряженно смотрел на меня.""
Потому что Мэгги уже опорожнилась, Поттер ещё держался, надеясь добежать до туалета. Как-то так вот это всё выглядит.
""Гарри потер лоб. Вздохнул. Мэгги осторожно взяла его за руку.""
- Не беспокойся милый, я постираю твои подштанники.
""Вот хрен его знает, что это вообще было.""
ВОТ!!! Вот эти слова описывают множество работ ЗЗ. Да!
""кукольный театр""
Читать: куколдный театр.
""Какая красота! — закатывали глаза девочки.""
А почему закатывали? Потому что Крауч всех задолбала, они устали потворствовать ей... да?))
Несколько лет назад попался как-то на глаза ещё на фикбуке кусочек перевода одного из фанфиков серии "Время и место, чтобы..." Я люблю севвитусы и северитусы, поэтому начала читать, но выдержала буквально пару глав: то, что сотворил переводчик, совершенно для меня непонятно. Да, в этом фанфике много физических наказаний, однако без Снейпа - фанатичного любителя распускать руки, как получается из перевода, и без Гарри - невинной овечки и жертвы жестокого зельевара. На самом деле Снейп там более чем адекватен в наказаниях, а Гарри ни разу не получил незаслуженную трёпку.
Кроме того, переводчик, видимо, для красивости, напихал в свой перевод кучу отсебятины, которая чуть ли не в корне меняет смысл и атмосферу фанфика: Снейп-садист, Гарри-жертва - интересно, в каком моменте переводчик это увидел?
Переведено было около десятка глав, я начала искать, вдруг еще где-то что-то есть, и обнаружила, что в общем-то фанфики этой серии переведены все, но нет ни одного перевода, чтоб разом - от начала до конца, они выложены небольшими кусочками разными переводчиками на разных сайтах. Причем где-то переводчики что-то добавляли от себя, как в первом прочитанном мной переводе, где-то, наоборот, следовали строго по тексту с соответствующим качеством дословного перевода.
В общем, посмотрела я оригинал, подумала и написала автору. Очень захотелось вдруг сделать свой собственный перевод и выложить его именно на фанфиксе, потому что только здесь мне не попалось ни одного кусочка от тех переводов. Собрать все главы в одном месте (читать же удобнее, чем прыгать с сайта на сайт), сделать перевод в едином стиле (чтобы не приходилось заново адаптироваться к другому стилю перевода) и быть уверенной, что ничего к оригиналу не добавлено и ничего из оригинала не выброшено - такие цели я поставила себе года три назад, но вот только сейчас руки дошли до первого фанфика серии - перевела уже четыре главы. И чем больше вникаю в оригинал, тем больше понимаю, как же безбожно наврал переводчик первого прочитанного кусочка и как его отсебятина изменила атмосферу фанфика! Ну нет в оригинале того, что оказалось вдруг в переводе, вот просто нет. И каким местом переводчик читал фанфик - вообще непонятно.
upd: мой перевод пока в черновиках, именно поэтому тэг самопиара не проставлен. Выкладываться будет после полного окончания работы над ним.