10 августа 2014
|
|
The Arctic, тать, Матемаг, в упомянутой дискуссии в Литинституте был вопрос не в том, понятен ли текст без сносок, а о том, как автор оценивает уровень читателя. Например, можно написать диалог на иностранном языке - и не дать сноски с переводом. Так делали все классики, потому что в 19-м веке было очевидно, что вся читающая публика знает французский язык, например. Другое дело сейчас. Сноска с переводом может быть, а может и не быть. И есть тезис, что если ты думаешь, что твой читатель не знает латыни/французского/немецкого, то вместо сноски автор может просто сразу дать диалог на русском языке, оговорившись, что персонаж такой-то перешёл на французский.
Princess Elaine, зато в интернетах удобно давать ссылки на первоисточник))). Я вот подумываю сразу давать ссылки на песни, которые используются как эпиграфы, чтобы читатель, если он не знает оригинал, мог сразу послушать. Хотя это может за гранью задротства уже?) |