Коллекции загружаются
Один раз на мастер-классе в Литинституте суровые критики сказали мне, что делать много сносок в тексте - не комильфо. Сноски дают к признанной классике, когда аудитория уже перестаёт понимать, что означают слова "бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая".
А делать сноски к своим, то бишь современным текстам - это значит не отдавать дань предполагаемому кругозору аудитории. А мне бы очень хотелось написать небольшие сноски к каждой главе "Общего Дела" - и они закономерно переходят в блог :) Например, глава первая - Общее Дело В качестве эпиграфа использован текст визард-метал группы Voldemort (на мой взгляд, одна из лучших на визард-сцене :)) Интересно, что она содержит строки: 'Cause they're doomed to serve forever in the ranks of the Dark Lord No pension for the wicked, they'll be slayed by Voldemort (Потому что они обречены вечно служить в рядах Тёмного Лорда Нет ссылки для проштрафившихся, их уничтожит Вольдеморт) Мне всегда казалось, что это удивительным образом соотносится с тем страшным моментом в Casus Bellae, где Тёмный Лорд действительно самолично убивает проштрафившихся "рядовых", чтобы пополнить свою армию инферналов в пещере. И эта ассоциация делает картину ещё более ужасной. Пожиратели Смерти несут не просто пожизненную службу Лорду - они и после смерти остаются его слугами. Текст песни: http://lyrics.wikia.com/Voldemort:The_Dark_Mark_In_The_Sky А саму песню можно послушать, например, здесь - http://pleer.com/tracks/10605634kaaI #ОбщееДело #ПожирателиСмерти #Музыка 10 августа 2014
|
The Arctic, тать, Матемаг, в упомянутой дискуссии в Литинституте был вопрос не в том, понятен ли текст без сносок, а о том, как автор оценивает уровень читателя. Например, можно написать диалог на иностранном языке - и не дать сноски с переводом. Так делали все классики, потому что в 19-м веке было очевидно, что вся читающая публика знает французский язык, например. Другое дело сейчас. Сноска с переводом может быть, а может и не быть. И есть тезис, что если ты думаешь, что твой читатель не знает латыни/французского/немецкого, то вместо сноски автор может просто сразу дать диалог на русском языке, оговорившись, что персонаж такой-то перешёл на французский.
Показать полностью
Princess Elaine, зато в интернетах удобно давать ссылки на первоисточник))). Я вот подумываю сразу давать ссылки на песни, которые используются как эпиграфы, чтобы читатель, если он не знает оригинал, мог сразу послушать. Хотя это может за гранью задротства уже?) |
The Arctic, я тоже не думаю, что нужно полностью отказаться от сносок, особенно там, где не избежать употребления узкоспециальных терминов.
|
Матемаг Онлайн
|
|
Erika Meinhof, то же самое касается терминов. В своём рассказике я, на всякий случай, пояснил сноской "граф". Казалось бы, что такое математический граф - знают все. Но мало ли.
|
сноски следует давать там, где автор не просто сомневается, а поймут ли его, но хочет иметь стопроцентную уверенность в том, что его поняли The Arctic, также можно исходить из того, что автор уверен - большинство читателей без разъяснения "не поймут" и делаются сноски как раз затем, чтобы читателя не заставлять искать всё самому - в том числе и из уважения к нему. К примеру, я уверен, что читающие в основном ff по "Harry Potter &..." не поймут, что это за мера длины - фарлонг, не вспомнят сходу малоизвестные факты из "ранней истории" канона и уж тем более не факт, что разберутся в политических и экономических терминах и легко переведут слово или фразу с латыни, Квенья или Синдарина. Да, касательно текстов в Сети сноски в конце главы не слишком удобны, но когда попробовал разместить их в самом тексте - оказалось, читателям это понравилось ещё меньше. Возможно, поэтому в последнее время мне так полюбился формат *.fb2 |