"А переводчику передайте, что он цезёл! — Подпись: Цердан Церабел"
ну, в самом первом переводе Сильма (который лежит, например, у Мошкова) англо-C в именах транслитеровалась как Ц, так что Новэ Кирьятано, более известный как Кирдан, превратился в Цердана.
Еще th там писали и вовсе как попало, от "ф" до "ч", была чехарда со склонениями и с капитализацией..впрочем, не к ночи вспомнено.
EnniNova:
Если не читать шапку фанфика (или благополучно забыть прочитанное, как я, например)), то оказывается, что тут нас ждет интересный вотэтоповоротный текст. Она была невезучая, но на редкость живучая. А ...>>Если не читать шапку фанфика (или благополучно забыть прочитанное, как я, например)), то оказывается, что тут нас ждет интересный вотэтоповоротный текст. Она была невезучая, но на редкость живучая. А он просто тосковал, ждал и... подстраивал несчастные случаи один за другим. Зачем? Чтобы быть с ней! Почему? Потому что он тот, кто он есть, а она та, кого он любит. И за каждую ее слезинку мир ответит смертью.