"А переводчику передайте, что он цезёл! — Подпись: Цердан Церабел"
ну, в самом первом переводе Сильма (который лежит, например, у Мошкова) англо-C в именах транслитеровалась как Ц, так что Новэ Кирьятано, более известный как Кирдан, превратился в Цердана.
Еще th там писали и вовсе как попало, от "ф" до "ч", была чехарда со склонениями и с капитализацией..впрочем, не к ночи вспомнено.
EnniNova:
Забавная история из жизни Энтерпрайза. Космос не устает удивлять. Кого только не встретишь на его просторах! И у каждого свои традиции. А чем мы можем удивить в ответ? Можем, и еще как, вплоть до обморока. Отлично написано. Посмеялась от души.