"А переводчику передайте, что он цезёл! — Подпись: Цердан Церабел"
ну, в самом первом переводе Сильма (который лежит, например, у Мошкова) англо-C в именах транслитеровалась как Ц, так что Новэ Кирьятано, более известный как Кирдан, превратился в Цердана.
Еще th там писали и вовсе как попало, от "ф" до "ч", была чехарда со склонениями и с капитализацией..впрочем, не к ночи вспомнено.
Blackful:
Восхитительно!
Да, есть определенное количество логических неувязок, да, я откровенно закрыл на них глаза. Это чудесное творение с очень приятным описанием чувств героев.
Из десятков прочитанных фик...>>Восхитительно!
Да, есть определенное количество логических неувязок, да, я откровенно закрыл на них глаза. Это чудесное творение с очень приятным описанием чувств героев.
Из десятков прочитанных фиков о путешествиях во времени - этот однозначно в категории лучших.