![]() Я вот хочу найти перевод Хоббита, в котором Аркенстон назван Аркенстоном, а не Завет-камнем. Честное слово вымораживают эти славянизмы и попытки сделать недетскую историю (В основном это касается Властелина колец) детской сказочкой. Вообще иногда открываешь книгу и первый вопрос который возникает: "Что курил переводчик?" Даже мне нубу в инглише, спенише и т.д. иногда становится ясно, что слово переведено неправильно. Ррр.
14 августа 2014
|
![]() |
|
Некоторым переводчикам надо пожизненное отлучение от переводов давать.
|
![]() |
|
Трилогию "Властелин колец" мне подарили - в переводе А.В. Немировой. ОЧЕНЬ тяжело читалась. Других переводов я не читала, сказать не могу.
|
![]() |
|
Почитала комменты. Поняла как мне повезло с переводом. У меня и "Хоббит" и "Властелин колец" С. Степанов, М. Каменкович, перевод, 1995
М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995 |