↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Майя Таурус
14 августа 2014
Aa Aa
Я вот хочу найти перевод Хоббита, в котором Аркенстон назван Аркенстоном, а не Завет-камнем. Честное слово вымораживают эти славянизмы и попытки сделать недетскую историю (В основном это касается Властелина колец) детской сказочкой. Вообще иногда открываешь книгу и первый вопрос который возникает: "Что курил переводчик?" Даже мне нубу в инглише, спенише и т.д. иногда становится ясно, что слово переведено неправильно. Ррр.
14 августа 2014
4 комментариев из 25 (показать все)
> Цирданы Церабелы?! Церабелы?!!!

Это из толкиенистского анекдота.

"А переводчику передайте, что он цезёл! — Подпись: Цердан Церабел"

ну, в самом первом переводе Сильма (который лежит, например, у Мошкова) англо-C в именах транслитеровалась как Ц, так что Новэ Кирьятано, более известный как Кирдан, превратился в Цердана.
Еще th там писали и вовсе как попало, от "ф" до "ч", была чехарда со склонениями и с капитализацией..впрочем, не к ночи вспомнено.
Некоторым переводчикам надо пожизненное отлучение от переводов давать.
Трилогию "Властелин колец" мне подарили - в переводе А.В. Немировой. ОЧЕНЬ тяжело читалась. Других переводов я не читала, сказать не могу.
Почитала комменты. Поняла как мне повезло с переводом. У меня и "Хоббит" и "Властелин колец" С. Степанов, М. Каменкович, перевод, 1995
М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть