Халльгрим, а за ним и Серега, вскарабкались по трапу.
«Ну и цветник!» — подумал инкассатор, оглядываясь. Он хотел восхищенно присвистнуть, но сдержался. «А где матросы?»
Виглафссон, судя по выражению его лица, мыслил примерно в том же самом направлении.
— Барышня, нам бы видеть капитана. Или его помощника, — Серега нашелся первым и обратился к одной из девушек.
Джереми Питт уставился на инкассатора, судорожно теребя подол платья.
— Капитан на берегу. Первый помощник стоит на юте, — ответил он подчеркнуто вежливо. — И я не барышня... сэр, — добавил он, не удержавшись.
Дайк расправил плечи, выпятив грудь колесом. Заметив, что грудь действительно... кхм... колесом, быстро ссутулился. Настолько насколько позволял корсет.
— Старший лейтенант Дайк, сэр, — представился он. — Позвольте поинтересоваться целью вашего визита?
Инкассатор еще раз посмотрел на девиц, стоявших на палубе. Строй можно было бы назвать образцовым, если бы не форма одежды — платья на шнуровках, чепчики, платки...
— Старший лейтенант Дайк? — недоверчиво переспросил Серега у брюнетки в малиновом платье и кружевным зонтиком. — Тогда я испанский летчик.
— Мы вообще-то за козлом... — добавил Халльгрим. — А куда вы матросов дели? — спросил он у блондинки.
— Приятно познакомиться, сэр летчик, — все тем же церемонным тоном произнес Дайк, слегка кивнув гостям. — За козлом, говорите? Хорошо. Приведите козла из трюма! — приказал он двум ближайшим матросам, и они, путаясь в юбках, ринулись в трюм.
— Матросы все на палубе, вон, стоят, — ответил он Халльгриму.
Тут наверх вылезла рыжая барышня в халате, наброшенном поверх рубашки. Увидев собравшихся на палубе дам и двух мужчин, она разинула рот.
Дайк смерил ее строгим взглядом и навел на нее зонтик.
— Опоздал на две минуты, лейтенант Маккит. И что за форма одежды?
-...! — ответила рыжая леди, густо покраснев.
«Что за бред?» — подумал Серега.
Происходящее напоминало хорошо организованный розыгрыш. Однако барышни в юбках резво ринулись исполнять приказ леди с зонтиком, которая представилась как лейтенант Дайк.
— Не понял... — Халльгрим разглядывал находящихся на палубе девиц.
— Что у вас тут происходит?
Около трюма раздалось громкое «Бе-е-е-е!»
— Это не Яшка, — сказал Серега. А изящная белая козочка подпрыгнула на всех четырех ногах и побежала к инкассатору.
Это действительно был не Яшка. Дайк озадаченно моргнул.
— Извиняйте, других козлов на корабле не держим, — ответил он Сереге. — Забирайте то, что видите.
Истошное кудахтанье вперемешку с кукареканьем заглушили его слова.
Дайк повернул голову и увидел, что клетка с курами, стоявшая возле грот-мачты, ходит ходуном.
Хейтон уже подбежал к ней, и все на палубе услышали его горестный вопль:
— А ну, злодеи, слезли с бедняжки! Вчетвером на одну — совсем очумели!
— Не морочьте мне голову, девушка! — инкассатор недоверчиво глянул на барышню, утверждавшую, что она лейтенант Дайк. — Васька просил Яшку забрать, а тут какая-то коза. Куда ж это годится?
— Погоди... — остановил его Халльгрим, начавший уже кое о чем догадываться.
— Так вы утверждаете, что вы все из команды капитана Блада? — уточнил викинг еще раз.
Столь бесцеремонный ответ разозлил Дайка, который и без того чувствовал себя ужасно. На самом деле ему очень хотелось просто повизжать, выплеснув напряжение от осознания кошмарности своего положения. И не только своего.
Черт побери, вся команда (бравые и хорошо обученные молодцы, кстати), превратилась в какое-то подобие дамского пансиона — стыд и позор!
И, как назло, опять в его вахту!
— Попрошу подбирать выражения, сударь, — одернул он Серегу, и голос его был холодным, как сталь. — Возможно, выгляжу я немного иначе, но вольностей по отношению к себе не потерплю! Извольте обращаться ко мне, «сэр» или «господин лейтенант», пока находитесь на борту этого корабля!
Дайк злобно посмотрел на зонтик, который все еще сжимал в руках.
Да что же это такое?!
И как все объяснять капитану, когда тот вернется с берега?
Потом повернулся к Халльгриму, едва сдерживаясь от сарказма:
— А кто же еще, по вашему мнению, может находиться на этом корабле?
Он заставил себя успокоиться и добавил:
— Не знаю, что произошло, но мы все... превратились в женщин.
— Я про животное говорил, — уточнил Серега на всякий случай. Язык не поворачивался назвать эту барышню «сэр».
Козочка подпрыгивала около инкассатора, тыкаясь носом в его ладони.
Маккит, отведя душу ругательствами (которые он, правда, произносил тихо, поскольку на шканцах это не приветствовалось без особой нужды), не удержался от улыбки, услышав «обмен любезностями» между Дайком и гостем.
Он немного обиделся на старшего лейтенанта за то, что тот упрекнул его в опоздании.
Сам хорош! Как его вахта, так что-нибудь случается! То ограбление со стрельбой, то вот такая чертовщина. Дурной глаз у Дайка, это факт.
Пусть теперь расхлебывает. А потом других критикует, умник...
Виглафссон почесал затылок.
— Прямо все и превратились? Так-так...
— Локи! — негромко позвал вождь викингов. — Потолковать надо.
— Ну чего тебе, Виглафссон? — Локи появился рядом с викингом. Радужные искры осели на его волосах и погасли. — Домой засобирался скоропостижно? А на фрегате ты чего забыл? — ас огляделся, увидел толпу женщин.
— Ого! Вопрос снимается. — рыжий бог ухмыльнулся. — Но их всех к тебе домой не утащить, ты же понимаешь.
Питт разинул рот, впервые столкнувшись со столь интересным способом перемещения некоторых обитателей Перекрестка. А Дайк, увидев недавнего знакомца, тяжело вздохнул. Неужели опять кто-то из его матросов-идиотов чем-то оскорбил жену этого парня?!
— Добрый день, – поприветствовал он аса, шагнув вперед. — Лейтенант Дайк. Боюсь, что выгляжу немного иначе, чем во время нашей последней встречи. Это случайно, не ваша... — он хотел сказать «проделка», но сдержался, подумав, что бог может и обидеться. — Шутка?
* * *
Хейтон кое-как рассадил четырех петухов и одну курицу по разным клеткам, чертыхаясь от души. Потом, обернувшись, посмотрел на нового гостя. Огл подошел к нему и тихо сказал, толкнув боцмана локтем:
— Слышь, Джейк, а наш лейтенант Маккит такой милый стал. Не то, что было, правда? Вот его бы я таким и оставил...
— Ах, помолчи, трепло! А то не дай бог, лейтенант тебя услышит, — оборвал его Хейтон. — Ты же знаешь этого зануду — он шуток не понимает!
***
«Ничего себе шутка!»
— Нет, я домой не собираюсь пока. Твоих рук дело? — Халльгрим задал вопрос напрямую. — Может быть, объяснишь, за что?
Серега молча слушал эти разговоры — в его инкассаторской голове пока не укладывалось, что подобное возможно.
— Лейтенант Дайк? — переспросил ас. Пригляделся к брюнетке, а затем и к другим девушкам. Хихикнул.
— Да, он самый, — грустно произнес Дайк. Ну и денек! Визит в госпиталь, закончившийся таким волнительным разговором с рыжим парнем... а теперь еще и это!
— Виглафссон, ты можешь мне сейчас не поверить, но это действительно не я.
Локи веселился еще больше — он узнал «визитку» Афродиты. Какое хитрое заклятье! Чем же эти молодцы прогневали богиню с Олимпа? Хотя в её нынешнем состоянии немудрено срываться по любым пустякам.
А бог, похоже, радуется их ситуации. Ну, конечно, ему-то что...
Дайк посмотрел на команду, которые все стояли на шкафуте, ожидая, когда их офицеры хоть что-нибудь скажут.
Что бы ни случилось, надо сохранять порядок на корабле. Иначе ситуация совсем выйдет из-под контроля.
— Не вы? Но кто тогда? У вас есть предположения? — спросил он, подойдя к Локи поближе.
— Локи, хватит ржать! — викинг начинал сердиться. — Объясни нормально, в чем дело.
— Виглафссон, не умничай. Если я расскажу все как есть, тут такое начнется! — ответил Локи так, чтобы слышал только Дайк и Халльгрим.
Ненадолго задумался.
— Если вам угодно, скажите команде, что богиня любви в знак своего внимания и расположения явила им свою милость подобным образом. А затем мы побеседуем в более узком кругу, и я постараюсь объяснить, в чем дело.
– Богиня Любви? — переспросил вконец ошеломленный Дайк, и зонтик жалобно хрустнул в его руках.
Но Локи говорил дельные вещи, так что лейтенант, выпрямившись, шагнул к перилам и громко обратился к матросам, стоявшим внизу.
— Парни! Я понимаю, что положение, в котором мы все оказались, может выглядеть весьма странным. Но попрошу сохранять спокойствие и продолжать работать по обычному распорядку. Господин Локи только что сообщил мне, что данное... превращение — это выражение благодарности и знак симпатии... кхм... Богини Любви. По этому поводу разрешаю высказать свою радость вслух. Но не слишком усердствуйте в подборе выражений.
Последние слова заставили пиратов чуть приуныть, потому что они уже набрали в грудь воздуха, чтобы выразить свой «восторг».
— Не слышу благодарностей богине, — строго повторил Дайк.
— ГИП-ГИП-УРА! — грянул целый хор женских голосов. Кто-то, особо усердный, подкинул в воздух чепчик.
— Молодцы, девушки! — сухо похвалил их лейтенант. — По местам разойтись! Хейтон!
— Да, сэр? — боцман шагнул вперед.
— Отвечаешь за порядок, — ответил Дайк. — Самых невменяемых разрешаю сажать в карцер.
— Есть, сэр! — дородная барышня отдала честь, коснувшись рукой лба, повязанного платком. — Будут как шелковые, сэр. Истерик и писка не потерплю!
— Тогда выходит, что Яшка тоже превратился? — спросил Серега.
— Точно. Потому забирай животное и плыви с моими людьми на берег. Я бы остался еще на некоторое время. Если лейтенант не возражает, — обратился Халльгрим к Сереге, а затем к Дайку.
— Погоди, и как долго они останутся в таком виде?
— Понятия не имею. Это нам и предстоит выяснить.
— Лейтенант не возражает, — ответил Дайк, брезгливо наблюдая за тем, как коза, мекая, подняла дрожащий хвост и усеяла палубу россыпью навоза. — Заберите это чудовище, да поскорее!
Он повернулся к Питту, Маккиту и Халльгриму.
— Нам нужно посовещаться, господа. Пройдемте в кают-компанию.
И он поковылял к трапу, чиркая каблуками по палубе.
Только бы не упасть...