Инет выдаёт, что «молодой человек» = iuvenis
“позаботься о себе» = cura ut valeas (заботиться о своём здоровье, можно и просто «cura te» - заботиться о себе, излечить себя)
Стало быть, “Iuvenis, cura ut valeas” примерно то же самое, что «молодой человек, что же вы себя совсем не бережёте» (зачатки латинского, которые я приобрела в универе, на это не протестуют, но у нас было только немного грамматики и медицинские слова).
По-румынски, по крайней мере, смысл русской фразы был бы переведён примерно так, а румынский после итальянского самый близкий к латыни...
UPD
А если вопросом, то будет “Iuvenis, quod non cura ut te valeas?” (Буквально: «Юноша, почему бы вам не позаботиться о своём здравии?»)
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.