Инет выдаёт, что «молодой человек» = iuvenis
“позаботься о себе» = cura ut valeas (заботиться о своём здоровье, можно и просто «cura te» - заботиться о себе, излечить себя)
Стало быть, “Iuvenis, cura ut valeas” примерно то же самое, что «молодой человек, что же вы себя совсем не бережёте» (зачатки латинского, которые я приобрела в универе, на это не протестуют, но у нас было только немного грамматики и медицинские слова).
По-румынски, по крайней мере, смысл русской фразы был бы переведён примерно так, а румынский после итальянского самый близкий к латыни...
UPD
А если вопросом, то будет “Iuvenis, quod non cura ut te valeas?” (Буквально: «Юноша, почему бы вам не позаботиться о своём здравии?»)
Сегодня я была наборщицей текста🙃
Сын (9лет) надиктовал мне фанфик по произведению "Гарантийные человечки".
Человечкам досталось😅 Их сначала чуть кошка не съела, а затем чуть не прибило мухобойкой🙃 Но закончилось всё хорошо. Получился миник.
Я отредактировала. Добавила причастных и деепричастных оборотов, эпитетов и метафор. Сюжет оставила изначальный - сыновий. Прочитал - остался доволен)))
Сейчас слушаем Незнайку Носова. И он прям настроен и мультик посмотреть, и потом по всем материалам фанфик придумать)))