Я, однако, намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства.
Тут проблема с тем, что "do" в данном случае тоже надо перевести - это эмфатическое усиление:
I do want it! - Я действительно этого хочу.
She does agree with me! - Она действительно согласна со мной.
Это третье употребление слова do, который может быть не только глаголом (вспомогательным и смысловым), но и частицей, усиливающей согласие.
P.S. По первому образованию я учитель английского языка.
EnniNova:
Вот так должны строиться отношения братьев. Когда тянешься к его руке из последних сил, выворачивая, суставы. Когда говоришь дни напролёт, лишь бы он жил. Когда цепляешься за его имя, как за последний...>>Вот так должны строиться отношения братьев. Когда тянешься к его руке из последних сил, выворачивая, суставы. Когда говоришь дни напролёт, лишь бы он жил. Когда цепляешься за его имя, как за последний якорь на самом краю пропасти. Когда веришь, что он примет тебя любого и вернет домой.