![]() Как можно по-русски сказать вот эту фразу?
use whatever level of force #перевод #редактура #вопрос 17 июня 2020
|
![]() |
Scaverius Онлайн
|
Я, однако, намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства. Тут проблема с тем, что "do" в данном случае тоже надо перевести - это эмфатическое усиление: I do want it! - Я действительно этого хочу. She does agree with me! - Она действительно согласна со мной. Это третье употребление слова do, который может быть не только глаголом (вспомогательным и смысловым), но и частицей, усиливающей согласие. P.S. По первому образованию я учитель английского языка. |
![]() |
|
Scaverius
Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства? |
![]() |
Scaverius Онлайн
|
cactus_kun
Scaverius Что-то вроде: Я действительно намерен выполнить все мои приказы, и один из них предписывает мне применять силу для защиты мантикорского торгового флота в любой точке пространства? Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч. |
![]() |
|
Scaverius
cactus_kun О. Спасибо большое!Да. В смысле было выражено "действительное" или "решительное" намерение. "Моим решительным намерением..." и проч. |