Тот случай, когда ты практически понятия не имеешь, что такое холиварка, и потому тебе сильно пофиг, что там происходит)) "Когда меня нет, они даже могут меня бить" (с)
Автора слегка не понимаю, по той же причине. Он узнал о переводе исключительно потому, что ему о нем сообщили (переводчик :)). Если бы переводчик перевел молча, автор и ныне пребывал бы в счастливом неведении. И чего орать?.. Странные люди. Но у всех свои странности.
С другой стороны... Автора переводчик спросил, автор перевод не разрешил (очень вежливо и дружелюбно, если я правильно помню). Переводчик убрал перевод с ресурса, за который переживает, но оставил его на ресурсе, за который не переживает. Т.е. на мнение автора ему - переводчику - по сути было сильно пофиг)) На мой взгляд (это сугубо ИМХА) сие не есть хорошо. Мы все здесь фикрайтеры, и уважение авторского права в нашем случае основано не на юридических законах, а на некоторой внутренней морали. Только эта внутренняя мораль часто почему-то включается, когда дело касается наших собственных работ и напрочь отрубается, когда речь идет о чужой работе.
В общем, автора и жителей далекой Холиварии я не понимаю по причине разности менталитетов. Но переводчика поддержать в его начинаниях не могу по причине собственного негативного отношения к неуважению автора и игнорированию несогласия того на перевод.