Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.
«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Птица Гамаюн:
Восток - дело тонкое. Восточный базар - место, где можно купить и продать что угодно, даже то, что в принципе не потрогать руками.
Сказка, где слова нанизываются, как бусины в ожерелье, и сплетаются...>>Восток - дело тонкое. Восточный базар - место, где можно купить и продать что угодно, даже то, что в принципе не потрогать руками.
Сказка, где слова нанизываются, как бусины в ожерелье, и сплетаются, как узор на персидском ковре. А смерть может быть не наказанием, а интересным поворотом судьбы.