26 октября 2020
|
|
Agenobarb
Да, это междометие, конечно. Передавать, как и во всех случаях, лучше по ситуации. За всех переводчиков никак не могу отвечать, но когда мне нужно что-то в этом роде перевести, я банально представляю себя на месте персонажа: как бы я ответила «в его духе». Самый универсальный вариант именно для этого случая — «Ну и теперь что ты будешь делать, а?» Или: «И что ж ты теперь будешь делать?» Можно развернуть в полноценное словосочетание: «Ну и теперь что ты будешь делать, интересно / спрашивается / хотел бы я знать / скажи на милость / и т.п.?» Можно оставить «m» вообще без перевода, особенно если добавить эмоции в сказуемое: «съехидничал», «удивился» и т.п. В общем, к этому и сводится задача переводчика — найти удачный русский аналог: всё остальное прекрасно может сделать Гугл… UPD: забыла ответить про «эклектический»… Да, жалко, что это не попало. Может, это даже не переводчики недоглядели, а корректоры так откорректировали, чтобы было «правильно»? 1 |