И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами
Да не аналогично. Но вам легче дать, чем объяснить, почему не дашь. ))) Коппер и коп - совершенно равноценные слова, не имеющие отношения к слову "медь". _Именно поэтому_ оно не должно переводиться как что-то, имеющее отношение к меди. Второе - усеченное от первого, и именно оно калькой вошло в русский язык. Здесь нет никакой игры слов, никакого скрытого смысла, никакого иного значения. Почему автор использовал более длинное слово - ну, надо спросить у автора. ) Возможно, для него (или региона) оно привычней, чем короткое "коп".
С русского на американский английский мусора, скорее переведут как fuzz, popo, pig, bear и еще кучей разных слов, в зависимости от таймлайна, региона и ситуации.
может быть где-то какой-то американский переводчик спорит, можно ли перевести мусор как recycler bin или trash, а ему объясняют, что ни в коем случае, только cop.
Так контекст роляет же! У вас вполне однозначный контекст, он не предполагает других значений слова и другого его перевода. И если у американского переводчика будет именно такой, то ему объяснят, где мусор выбросили, а где мусоров ждут.