Коллекции загружаются
Как перевести coppers? Речь американского бездомного, слэнг и невнятица, вот это вот всё.
На ум не приходит ничего лучше чем мусора́, но это, как бы, русский жаргон, не очень подходит к полиции. Какие-нибудь медяшки? #Переводческое #Вопрос 20 октября 2020
|
Lady Astrel
Тем что коп это общееупотребитльное слово. |
Одно другому не мешает
|
Lady Astrel
Я бы оставила копов. Это и так сленг, а тут просто особенности произношения, а не новое прозвище. Незачем из копов медяки делать. Коппер — это не особенность произношения, это отдельное слово (латунные, медные трубы и т.п., а вообще — просто, медь), которое стало жаргонным. Cop — это сокращение от Constable On Patrol.к-тан Себастьян Перейра, бляхи — идеально! |
Так правильно, copper - медь, cuprum, от Кипр. И copper - коп, от to capture. Омонимы это.
2 |
Wave
Я согласна с вашим соавтором. Вот что говорят о копах (cop/copper) Коп (cop) — едва ли не самое известное прозвище полицейских в мире. И это притом, что оно не такое уж и старое. По данным составителей словаря Уэбстера, самого авторитетного толкового словаря английского языка в США, это слово в значении "сотрудник полиции" появилось в 1859 году. Словарь не разъясняет этимологии. Версий же того, как это слово появилось, несколько. Самая распространенная заключается в том, что cop — сокращенное от copper (медь), а у первых американских полицейских были восьмиконечные медные звезды. Еще одна версия: cop — просто аббревиатура выражения "патрульный полицейский" (Constable on Patrol). "Меднолобые" - ещё куда ни шло, но это в том случае, если действие разворачивается во времена, когда у полицейских действительно были медные звёзды на фуражках. В противном случае это толкование выглядит притянутым за уши. Имхо. 1 |
mooseberry
Показать полностью
"Меднолобые" - ещё куда ни шло, но это в том случае, если действие разворачивается во времена, когда у полицейских действительно были медные звёзды на фуражках. В противном случае это толкование выглядит притянутым за уши. Имхо. На фуражках медных звёзд нет, но на груди бляхи есть.Maggy Lu Но главный момент здесь другой. Сop/copper, хоть и слэнговое слово, но более важно, что оно не оскорбительное и не уничижительное, а просто нарицательное, в отличие от того, которое хотите применить вы. И в отличие от мусор/легавый/фараон, которые как раз несут отрицательную окраску. Я хочу применить слово бляха и в упор не вижу, где здесь оскорбительно-уничижительная коннотация. Особенно по сравнению с мусором.Maggy Lu А вы так и не поняли, что это омонимы, да? Нет, представьте себе, я не понял, что это омоним и в душе не ебу, кто в этом топике пишет про медь.1 |
Wave
Ваш соавтор прав. К тому же, не надо заниматься нововведениями в иностранную культуру. Откуда такая уверенность, что герой называет полицейских по металлу их блях? (Нигде в переводной американской я не встречала иного наименования полицейского, кроме как "коп". Более того, встречала пояснения, что и медные бляхи на шлемах - это не американские, а британские реалии) Почему вы не рассматриваете это как попытку передать произношение героя, который вместо "копс" говорит "копез"? |
И "бейджами" копов вот точно не называют. Если б у ментов на груди висело что-то ассоциирующееся с мусором, этим чем-то их точно называли бы.Lady Astrel Откуда такая уверенность, что герой называет полицейских по металлу их блях? Я повторяю, персонаж назвал копов копперами. Коппер — это одновременно полицейский и медь (нет, Maggy Lu, я не понял, что это омоним). И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами — точно так же мусор — это |
И это тупо аналогично, тому, как ментов называют мусорами Да не аналогично. Но вам легче дать, чем объяснить, почему не дашь. ))) Коппер и коп - совершенно равноценные слова, не имеющие отношения к слову "медь". _Именно поэтому_ оно не должно переводиться как что-то, имеющее отношение к меди. Второе - усеченное от первого, и именно оно калькой вошло в русский язык. Здесь нет никакой игры слов, никакого скрытого смысла, никакого иного значения. Почему автор использовал более длинное слово - ну, надо спросить у автора. ) Возможно, для него (или региона) оно привычней, чем короткое "коп". С русского на американский английский мусора, скорее переведут как fuzz, popo, pig, bear и еще кучей разных слов, в зависимости от таймлайна, региона и ситуации. может быть где-то какой-то американский переводчик спорит, можно ли перевести мусор как recycler bin или trash, а ему объясняют, что ни в коем случае, только cop. Так контекст роляет же! У вас вполне однозначный контекст, он не предполагает других значений слова и другого его перевода. И если у американского переводчика будет именно такой, то ему объяснят, где мусор выбросили, а где мусоров ждут. |
Отрицательное восприятие слова бляха идет от первых трёх букв слова. Даже если головой понятно что слово приличное и нормальное, сомнение грызёт.
|
Lady Astrel
Это будет категорически неверный перевод, ибо прозвище "мусор" идёт либо от аббревиатуры МУС - Московский уголовный сыск, - либо от еврейского "мусер", т.е., соглядатай. Даже из россиян далеко не все это знают. И употребляют слово как устоявшееся оскорбительное слэнговое значение. Не считая той мелочи, что МУС один, а ментов много. |