↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


5 января 2021
в своё время меня тоже беспокоил этот вопрос. много читала на эту тему, на форумах, в интервью известных переводчиков. мнения самые разные! посему, уверена, что этот вопрос автор имеет право и должен решать на свой вкус. меня совершенно не смущает русскоязычная адаптация иностранных фразеологизмов, я - за неё, потому что читают русскоязычные читатели, и автору важно донести именно до их менталитета нюансы сюжета и смысла, эмоциональной окраски реплик. если фандом не сугубо исторический и не строится на национальной специфике (гп, например), то и строго выдерживать национальный дух нет смысла. тем более что в 99% случаев даже самым бережным к канону русскоязычным фикрайтерам это не удаётся, даже если сильно стараются, просто потому, что они - не британцы. идея со сносками может работать только в том случае, если русскоязычный аналог ну уж слишком национальный (типа балалайки и косоворотки), если же можно подобрать аналог в родном языке, то сносками лучше не злоупотреблять - они вообще сильно мешают читать, сбивают читательское погружение, выталкивают читателей из авторской атмосферы. важно решить для себя при переводе, что мы хотим: максимально приблизить читателя к персонажам, чтобы он воспринимал их естественно, как соседей и друзей за своим кухонным столом, - или нагнать антуражу, завлечь колоритными интересностями, чтобы читатель ходил по страницам, как по музею. оба варианта норм.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть