![]() |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
5 января 2021
|
Вообще-то - это вопрос традиции. В 19 веке переводили,адаптировали всё, вплоть до имн (Маша и три медведя, ага. и доблестный рыцарь Ивангое). связано это было с несколькими вещами - ещё не сформировавшаяся школа перевода, малое знакомство читающего перевод с иностранными реалиями (тогда была забавная ситуация - человек или владел несколькими языками и свободно ориентировался в иностранных реалиях, или был полная tabula rasa). Потом (в период формирования советской школы перевода - та самая рекомендация *о максимально близких аналогах*) ситуация слегка уравнялась. Но вот писать романы из *той жизни* - поощрялось мало (за исключением сатирических) - во многом из-за незнания пишущим материала и невозможности лёгкого к нему доступа. (Дроу полагает - разумно не поощрялось - примером тому *их* романы о нас. Помнится, несколько западных образцов фэнтези на славянском материале - вызывали у народа даже не смех - гогот)))
Сейчас - ситуация опять изменилась - информация доступна, легко проверяема, в случае владения иностранным языком - многие моменты можно уточнить непосредственно с представителями культурной общности, о которой собираешься писать. В этой ситуации использование русскоязычных идиом в речи иноязычного персонажа - неумеетно в большинстве случаев. Оптимальным мне кажется вариант применения в малой степени нейтральных идиом, которые впишутся в культурный контекст и порядочное разбавление их переводом англоязычных идиом, если перевод позволяет понять смысл идиомы без дополнительного пояснения. Это будет выглядеть дополнительной образностью языка автора. На таком фоне пара-тройка идиом с с подстрочным пояснением погоды не сделают, а колорита придадут.Но с последними лучше не перебарщивать, используя их (идиомы с пояснениями) только в значимых моментах текста, где они могут повлиять на развитие сюжета. Вообще - хорошей иллюстрацией может послужить момент перевода песенки близнецов Уизли (той, где *подперло всю нацию*). Сколько знаю - адекватного перевода с сохранением игры слов так и не появилось? 1 |