Вообще-то - это вопрос традиции. В 19 веке переводили,адаптировали всё, вплоть до имн (Маша и три медведя, ага. и доблестный рыцарь Ивангое). связано это было с несколькими вещами - ещё не сформировавшаяся школа перевода, малое знакомство читающего перевод с иностранными реалиями (тогда была забавная ситуация - человек или владел несколькими языками и свободно ориентировался в иностранных реалиях, или был полная tabula rasa). Потом (в период формирования советской школы перевода - та самая рекомендация *о максимально близких аналогах*) ситуация слегка уравнялась. Но вот писать романы из *той жизни* - поощрялось мало (за исключением сатирических) - во многом из-за незнания пишущим материала и невозможности лёгкого к нему доступа. (Дроу полагает - разумно не поощрялось - примером тому *их* романы о нас. Помнится, несколько западных образцов фэнтези на славянском материале - вызывали у народа даже не смех - гогот)))
Сейчас - ситуация опять изменилась - информация доступна, легко проверяема, в случае владения иностранным языком - многие моменты можно уточнить непосредственно с представителями культурной общности, о которой собираешься писать.
В этой ситуации использование русскоязычных идиом в речи иноязычного персонажа - неумеетно в большинстве случаев. Оптимальным мне кажется вариант применения в малой степени нейтральных идиом, которые впишутся в культурный контекст и порядочное разбавление их переводом англоязычных идиом, если перевод позволяет понять смысл идиомы без дополнительного пояснения. Это будет выглядеть дополнительной образностью языка автора. На таком фоне пара-тройка идиом с с подстрочным пояснением погоды не сделают, а колорита придадут.Но с последними лучше не перебарщивать, используя их (идиомы с пояснениями) только в значимых моментах текста, где они могут повлиять на развитие сюжета.
Вообще - хорошей иллюстрацией может послужить момент перевода песенки близнецов Уизли (той, где *подперло всю нацию*). Сколько знаю - адекватного перевода с сохранением игры слов так и не появилось?
У чтения фанфиков обнаружились интересные побочные эффекты.
Я почти перестала ругаться матом. Само отвалилось, когда я начала пропускать через себя огромное количество текста, в котором почти нет нецензурной лексики. Однако, если так пойдёт дальше, скоро начну ругаться, поминая Мерлина.
Оказывается у меня нет никакого нарушения обмена веществ, которое мешает мне похудеть до моего обычного веса. Достаточно было перестать есть калорийную еду на ночь. И ночью тоже. Фанфики оказались вкуснее вафель: итого — минус три килограмма за месяц.
Когда стало понятно, что фанфики — не эпизодическая блажь, а моё новое хобби, я поделилась со знакомым новостями в мессенджере. Знакомый настолько впечатлился, что перезвонил:
— Знаешь, у меня тоже такое было, только с аниме. Я вдруг начал смотреть аниме целыми днями и не мог остановиться.
— Надолго тебя торкнуло?
— Года на два.
— Ох…
— Да ничего страшного! Наоборот, это стало толчком для творчества. Аниме вдохновило меня на самые безумные идеи.
Я попросила рассказать подробнее. М‑да… Торкнуло знакомого знатно! Он заказал дорогую шарнирную куклу любимого персонажа, написал фанфик, сочинил музыку для аниме. И, как кульминация, — полёт в Японию и небольшой концерт, где он исполнил свои авторские произведения.
Под конец разговора мы уже обсуждали мои планы по косплею. Может, снова сделаем вместе что‑нибудь интересное, как в старые добрые времена! В 2017‑м мы сняли танцевальный клип. Хорошо иметь в друзьях музыканта и композитора, хе‑хе…