ИМХО этот стиль - это такое наложение двух концептов:
1. Повествование в настоящем времени, частое в современной американской литературе (например, популярные YA-серии типа Голодных игр), которое благодаря переводчикам и на русском встречается часто.
2. Известный каждому со школьных лет категорический запрет на повторы слов с соседних предложениях. У некоторых это превращается в фобию. И это отсутствие повторов решается или заместительными или банальным "сглатыванием" слова/местоимения, обозначающего персонажа - возможно потому что так проще и быстрее, чем перефоомулировать предложение без необходимости обозначать персонажа. К тому же "и так сойдет" - понятно же.
За весь май я ни разу не выбралась на залив. То отпуск и поездки, то неприятная погода, то дела.
А ведь это - бесплатный антидепрессант.
Хочется уже растянуться на покрывале, но увы, мокро из-за дождей. Но я уже положила в багажник и раскладное кресло, и пенку. Поэтому на берегу вполне комфортно. Тихонечко кайфую в предвкушении лета.