Человек, для которого художественный перевод – хобби, безусловно, вправе поступать как угодно. Хоть переводить название, хоть не переводить.
Но для меня отказ от перевода заголовка выглядит очень странно (если речь не о крылатой фразе, цитате, etc.). Получается какое-то «здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали».
Смысл работы переводчика – воссоздать текст на другом языке. Вместе с хвостом и плавниками. То есть с названием. Сложно передать его смысл в полной мере? Ну… да, бывает очень сложно. Но художественный перевод вообще штука мозголомная, приходится как-то выкручиваться, если уж берешься за дело.
А бывает ведь, что и в самом тексте есть фрагменты с игрой слов, многозначностью и прочим, которые невозможно перевести, ничего не утратив, не исказив и не заменив. Так что, целые абзацы оставлять на языке оригинала? Ну раз не переводятся. А чо они!
Кстати, на соревнованиях был смешной момент. И нет, не когда я таскала детям амуницию и развлекала их, потому что тренеры были на манеже, а конюх спал.
Конь упрямится, я ему:
– Сева, прекрати валять дурака!
Ну просто Шева так легко превратился в Севу и главное, ведь, характером в того же...