Человек, для которого художественный перевод – хобби, безусловно, вправе поступать как угодно. Хоть переводить название, хоть не переводить.
Но для меня отказ от перевода заголовка выглядит очень странно (если речь не о крылатой фразе, цитате, etc.). Получается какое-то «здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали».
Смысл работы переводчика – воссоздать текст на другом языке. Вместе с хвостом и плавниками. То есть с названием. Сложно передать его смысл в полной мере? Ну… да, бывает очень сложно. Но художественный перевод вообще штука мозголомная, приходится как-то выкручиваться, если уж берешься за дело.
А бывает ведь, что и в самом тексте есть фрагменты с игрой слов, многозначностью и прочим, которые невозможно перевести, ничего не утратив, не исказив и не заменив. Так что, целые абзацы оставлять на языке оригинала? Ну раз не переводятся. А чо они!
Сегодня я была наборщицей текста🙃
Сын (9лет) надиктовал мне фанфик по произведению "Гарантийные человечки".
Человечкам досталось😅 Их сначала чуть кошка не съела, а затем чуть не прибило мухобойкой🙃 Но закончилось всё хорошо. Получился миник.
Я отредактировала. Добавила причастных и деепричастных оборотов, эпитетов и метафор. Сюжет оставила изначальный - сыновий. Прочитал - остался доволен)))
Сейчас слушаем Незнайку Носова. И он прям настроен и мультик посмотреть, и потом по всем материалам фанфик придумать)))