Человек, для которого художественный перевод – хобби, безусловно, вправе поступать как угодно. Хоть переводить название, хоть не переводить.
Но для меня отказ от перевода заголовка выглядит очень странно (если речь не о крылатой фразе, цитате, etc.). Получается какое-то «здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачивали».
Смысл работы переводчика – воссоздать текст на другом языке. Вместе с хвостом и плавниками. То есть с названием. Сложно передать его смысл в полной мере? Ну… да, бывает очень сложно. Но художественный перевод вообще штука мозголомная, приходится как-то выкручиваться, если уж берешься за дело.
А бывает ведь, что и в самом тексте есть фрагменты с игрой слов, многозначностью и прочим, которые невозможно перевести, ничего не утратив, не исказив и не заменив. Так что, целые абзацы оставлять на языке оригинала? Ну раз не переводятся. А чо они!
vitalya_hell_fire:
Стоит оговориться, я не большой фаат фанфиков и ровно до начала чтения этой работы не прочитал ни одного. Теперь по сути.
Как по мне, очень взрослая работа, написанная с большим уважением к оригиналу...>>Стоит оговориться, я не большой фаат фанфиков и ровно до начала чтения этой работы не прочитал ни одного. Теперь по сути.
Как по мне, очень взрослая работа, написанная с большим уважением к оригиналу, отлично передан дух оригинальной вселенной. Персонажи получились живыми, яркими: их легко представить из описания, за ними интересно наблюдать. Оригинальные персонажи повзрослели, изменились, прожили свои жизни, но при этом всё ещё узнаваемы, читая, прямо видишь тех героев и отлично представляешь, как они говорят, что, вероятно, сделают (так как попадание в характер н все сто).
Для тех, у кого были вопросы к оригиналу, в плане как магия работает, особенности, беспалочковая магия, магия в быту (которой волшебники оригинала не очень охотно пользовались): всё это ненавязчиво, игриво вплетено в основной сюжет.
Отдельно хочется отметить атмосферность: как описаны локации, помещения, окружение: Когда читаешь ты словно находишься там, рядом с героями, видишь то же, что они, чувствуешь то же, что они.
Ещё один момент. Произведение вызывает эмоции и много: можно растрогаться от слов или действий персонажей, улыбаться, злиться, смеяться, читать с каменным лицом просто невозможно)
Добавил бы про юмор, который несут с собой некоторые персонажи, и отдельный лайк за переработанные на магический лайк фразеологизмы. Ну и большое спасибо за финальные сражения: получилось ярко, необычно и, как никогда, эпично! В общем, браво!