Безотносительно к конкретному фанфику (возможно, у переводчика был резон сделать так), на мой взгляд, название в виде стихотворной строчки в большинстве случаев лучше перевести. Источник цитаты можно обозначить в примечаниях или еще как-то.
Вот есть книга Стейнбека «Зима тревоги нашей». Тоже цитата, тоже стихотворная строчка и тоже не особо на слуху - многие ли вспомнят без подсказки, откуда оно (хоть в переводе, хоть в оригинале)? Но название дано на русском. И вроде бы всем норм.
Сижу в парке, читаю, подсел мужик и говорит:
- Пива хочешь?
Я говорю:
- Не пью и вам не советую.
Он потерялся даже от такого совета, потом начал оправдываться, что он так, очень редко и вообще никада, просто...
Я говорю:
- Дело ваше.
Мужик:
– А что читаете?
Я:
– Золя.
Мужик:
– И о чем?
Я:
— О том, как жили были кровельщик и прачка, а потом их убил алкоголь.
Мужик: *молча уходит*