Безотносительно к конкретному фанфику (возможно, у переводчика был резон сделать так), на мой взгляд, название в виде стихотворной строчки в большинстве случаев лучше перевести. Источник цитаты можно обозначить в примечаниях или еще как-то.
Вот есть книга Стейнбека «Зима тревоги нашей». Тоже цитата, тоже стихотворная строчка и тоже не особо на слуху - многие ли вспомнят без подсказки, откуда оно (хоть в переводе, хоть в оригинале)? Но название дано на русском. И вроде бы всем норм.
Deskolador:
Пропущенная сцена канона.
Молли вяжет свитер Артуру.
Снова. Потому что так надо, потому что схемы и узоры не просто так, схемы и узоры это магия. Особая магия жизни и защиты.
А ещё тут немного любо...>>Пропущенная сцена канона.
Молли вяжет свитер Артуру.
Снова. Потому что так надо, потому что схемы и узоры не просто так, схемы и узоры это магия. Особая магия жизни и защиты.
А ещё тут немного любовного хулиганства от Артура. Схемы и узоры, они не только на свитерах :)