Безотносительно к конкретному фанфику (возможно, у переводчика был резон сделать так), на мой взгляд, название в виде стихотворной строчки в большинстве случаев лучше перевести. Источник цитаты можно обозначить в примечаниях или еще как-то.
Вот есть книга Стейнбека «Зима тревоги нашей». Тоже цитата, тоже стихотворная строчка и тоже не особо на слуху - многие ли вспомнят без подсказки, откуда оно (хоть в переводе, хоть в оригинале)? Но название дано на русском. И вроде бы всем норм.
#реал #жызнь
Пока мой младший ребёнок ездит по отпускам, я пасу ееную кошку. Котик не давал мне спать все праздникм часов с шести утра. Сначала она просто по мне ходила, потом трогала за лицо лапкой без когтей, потом с когтями. Требовала накорма. Если что, в миске всегда есть сухой корм. Ещё она ходит за мной и требует, чтобы я ее чесала специальной щёткой. От счастья она пускает слюни.
Вчера она сперва пакет с остатками корма и чавкала им в ночи. Я проснулась от звуков. Если что, точно такой же корм лежал в миске.
Ещё в меня, похоже, аллергия и я на таблетках.
На самом деле, всё фигня, кроме пчёл. Пчелы, впрочем, тоже фигня. А котики прекрасны! А сегодня первый раз запел соловей. Весна!