Нет-нет, в "Горбатой горе" именно что есть смысл.
А перевод.. В издательствах у нас стараются переводить так, чтобы к авторскому стилю максимально приблизить. Так что имеет смысл сделать вывод об "аффтарскам таланти" (мои пальцы категорически отказывались так поганить слова!) этой, кхем, типагениальной женщины.
Хм. Я не задумывалась о вынимаемых зубах)) Так, может, Анастейша вообще без них была?)) Ну то есть в смысле совсем?)