Нет-нет, в "Горбатой горе" именно что есть смысл.
А перевод.. В издательствах у нас стараются переводить так, чтобы к авторскому стилю максимально приблизить. Так что имеет смысл сделать вывод об "аффтарскам таланти" (мои пальцы категорически отказывались так поганить слова!) этой, кхем, типагениальной женщины.
Хм. Я не задумывалась о вынимаемых зубах)) Так, может, Анастейша вообще без них была?)) Ну то есть в смысле совсем?)
Fictor:
Безумно интересно. Парадоксальный текст. Неоднозначный настолько, что прочла все на едином дыхании. Это препарация семьи, что она творит с детьми. О великодушии, равнодушии, о любви. Гимн семье, как о...>>Безумно интересно. Парадоксальный текст. Неоднозначный настолько, что прочла все на едином дыхании. Это препарация семьи, что она творит с детьми. О великодушии, равнодушии, о любви. Гимн семье, как она способна исцелить душу, вернуть надежду и подарить счастье. Неожиданные пейринги, достоверные характеры. И да, ХЭ, как без него.
Много интима, откровенного. Обсцентные слова, корябающиепри прочтении, и это единственное пожелание переводчику — синоним подобрать было бы уместнее.
Спасибо Вам.