Как обычно, когда переводили первую сказку, последняя, где пол персонажа играет существенную роль, еще не была написана, и перевели из лингвистической нормы. А потом было уже поздно и пришлось оставлять непонятку в сюжете.
Мой покойный ныне дед, гладя моего же кота шоколадного цвета, называл его Багирой. На коммент, что Багира - женское имя, он сказал - мне пох, сказал Багира, значит Багира. Хотя потом я слышал версию "Багир" )
Ну и... Заратустра - это женское имя, да? Я про лингвистические нормы.