С одной стороны, я, конечно, очень рада, что перевод сняли. Кстати, его только с конкурса сняли или вообще публикацию запретили?
С другой стороны, вы (я имею в виду администрацию) как-то непоследовательны. На вот только что закончившемся конкурсе переводчик поменял фику название и всем было окнорм. А ведь это та же отсебятина, никакой принципиальной разницы. Только количественная. Следовательно, отсебятина тут никого не волнует, она допустима. И вдруг вы за нее же фик снимаете. А как переводчик должен был догадаться, что вот так нельзя, хотя на его глазах кому-то точно так же (просто в меньшем количестве) было можно? Сколько отсебятины допустимо, чтобы перевод не сняли? В штуках, граммах и словах, так сказать. И, кстати, где об этом написано?
Тауриндиэ:
Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живу...>>Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живут, мечтают, чувствуют и в порыве страсти тянутся друг к другу через любые преграды.
Потрясающе красиво, эмоционально, образно, правдиво. Великолепно!