Я никогда не переводил художественных текстов за исключением стихов и песен, поэтому мне сложно сравнивать. По сути, перевод стихотворение означает необходимость сочинить новое (если это не просто перевод, а именно стихотворный), но с сохранением смысла. Это непросто, да. С другой стороны, для стихов обычно допускается бОльшая степень вольности: им легко прощают то, чем возмутились бы при переводе прозы, и это облегчает жизнь переводчику.
мисс Элинор:
Корея 1880х годов. Закат династии Чосон. Неумолимый ветер перемен... цветущие камелии... и вдохновенный голос.
Словно тихая, меланхоличная восточная мелодия - утончённое стихотворение в прозе; и с...>>Корея 1880х годов. Закат династии Чосон. Неумолимый ветер перемен... цветущие камелии... и вдохновенный голос.
Словно тихая, меланхоличная восточная мелодия - утончённое стихотворение в прозе; и стиль, и сюжет очень поэтичны.
Это история о любви, поэзии и надежде. Об искусстве - им живут, им восхищаются, его любят, его... предают. Но подлинное искусство, как и настоящая любовь, - бессмертны.
Прекрасная старинная легенда, объёмная, полная жизни и красок. Детали корейского быта тщательно, с любовью и вниманием вписаны в сюжет.
Светлая красота, нежная, как лепесток камелии. Рекомендую!