Я никогда не переводил художественных текстов за исключением стихов и песен, поэтому мне сложно сравнивать. По сути, перевод стихотворение означает необходимость сочинить новое (если это не просто перевод, а именно стихотворный), но с сохранением смысла. Это непросто, да. С другой стороны, для стихов обычно допускается бОльшая степень вольности: им легко прощают то, чем возмутились бы при переводе прозы, и это облегчает жизнь переводчику.
Dart Lea:
Короткий рассказ, а за душу берет.
Одна маленькая девочка нянчится с другой маленькой девочкой. Но какие разные судьбы.
Автор не давит на жалость, автор рассказывает историю, потому что...
Спать хочется.