Я никогда не переводил художественных текстов за исключением стихов и песен, поэтому мне сложно сравнивать. По сути, перевод стихотворение означает необходимость сочинить новое (если это не просто перевод, а именно стихотворный), но с сохранением смысла. Это непросто, да. С другой стороны, для стихов обычно допускается бОльшая степень вольности: им легко прощают то, чем возмутились бы при переводе прозы, и это облегчает жизнь переводчику.
EnniNova:
Северус Снейп ииии... прекрасная, яркая, горячая, темная, страстная, чувственная, невероятная, великолепная Франческа (когда-то Забини). Полная чувств и страсти история их любви.
Даже если вы не знак...>>Северус Снейп ииии... прекрасная, яркая, горячая, темная, страстная, чувственная, невероятная, великолепная Франческа (когда-то Забини). Полная чувств и страсти история их любви.
Даже если вы не знакомы с абсолютно потрясающей работой "Записки Мышонка - принца и волшебника" эта история будет вам понятна и интересна. Особенно, если вы любите Северуса Снейпа.