↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Cute Demon
31 мая 2021
Aa Aa
#опрос
#начинающий_переводчик
#перевод

Переводить легко?

Публичный опрос

Да
Нет
Смотря какой размер
По разному
Не знаю
Смотря какое произведение
Проголосовали 67 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
31 мая 2021
14 комментариев
Я никогда не переводил художественных текстов за исключением стихов и песен, поэтому мне сложно сравнивать. По сути, перевод стихотворение означает необходимость сочинить новое (если это не просто перевод, а именно стихотворный), но с сохранением смысла. Это непросто, да. С другой стороны, для стихов обычно допускается бОльшая степень вольности: им легко прощают то, чем возмутились бы при переводе прозы, и это облегчает жизнь переводчику.
У многих есть еще сложности с сохранением стиля оригинального текста. Особенно если долго сидел на переводах офисных бумажек, законов и прочей лабуды, а потом взялся за художку - канцелярит прет в каждой формулировке, и чтобы от него избавиться, надо приложить усилие. По этой же причине профи не рекомендуют переводить несколько разноплановых текстов параллельно - выбьетесь из стиля, и выйдет фигня везде. Лучше до конца сделать один текст и только потом браться за следующий. Здесь же многие нарушают это правило, хватаются сразу за кучу текстов - на выходе хрень, которую невозможно читать. Художкой нужно проникнуться, прочувствовать текст, ритм, авторский стиль, поработать с подбором лексики, а не лепить первое, что предложит словарь. В общем, это не так просто, как кажется.
И да, для начинающих лучше пробовать мини. Не влезайте сразу в огромные тексты, может быстро надоесть, и не доделаете.
От текста зависит всё. Да и перевести - ещё пол беды, главное ещё читабельно изложить. Бывает текст легко и быстро переводится, а бывает мозг слипается на каждом предложении. Вот «Дядю Коула» я за три дня перевела, редактировала текст дольше потом. К зелюкам тоже достаточно бодро тексты переводятся сейчас. А ещё есть у меня текст, который я перевожу уже год, но перевела только половину (не макси): переведу абзац, потом долго ничего переводит вообще не хочу. Читала его, всё понравилось, запросила на радостях разрешение и влипла. Там куча длинных сложно-сочиненных предложений с несколькими деепричастными оборотами, и усилений. Абзац может быть про одно и тоже миллионом разных слов с разных сторон. Вот и попробуй изложить такое без повторов и по-русски. Может я перевела бы его уже, но этот текст действует на меня как демотиватор, сама не знаю почему - руки каждый раз опускаются. Хочу быстрее закончить этот текст и забыть, как страшный сон. Брр.
alexina
У меня сейчас похожая ситуация. Тоже прочитала текст, он мне понравился, запросила, получила разрешение, начала переводить. Как невнимательный человек я не заметила размер фанфика. И вот пожалуйста! Макси! Там одна главы только по 20 КБ. А мне, как начинающему переводчику, это тяжело перевести. Но делать нечего. Сижу перевожу.
Cute Demon, удачи! Не сдавайтесь и всё получится!
Смотря еще и знания английского какие
Cute Demon
Удачи, Кать! Мы в тебя верим! =)
alexina
Лина_Руд
Спасибо
alexina
Вам тоже!
Переводил двухмегабайтный текст. Ну, в соавторстве, но опыт легко экстраполируется.
Пришлось трижды его переписать, пока наконец-то не признал для себя, что переводить научился. Теперь, кстати, в чужих переводах постоянно глаз режут огрехи. На всё про всё ушло три года.

Самые большие засады были в том, чтобы не бояться резать избыточную многословность английского языка (например, из раза в раз повторяемые в предложении местоимения и т.д.), научиться в правильном порядке расставлять слова в предложениях, не калькой с английского, в котором порядок слов сильно другой, ну и научиться править те места, где «по-русски так не говорят»: свет ударил по моим глазам — свет ударил мне по глазам. Ещё ситуативные синонимы. В английском нормально, когда в диалоге идёт простыня: I say — he say — I say — he say. Я сказал — он ответил — я возразил — он удивился.
Лина_Руд
Смотря еще и знания английского какие

Чем меньше знания, тем легче переводить, да)
Kedavra
Зачем я его тогда учу? XD
Лина_Руд
Вы еще спросите, зачем люди в астрофизику лезут, в генетику там всякую...))
Wave
Тот момент, когда хотел мимимикнуть камент и вдруг узнал, что ты в ЧС.
Мы вроде не пересекались нигде, чего вдруг?))
Kedavra
Да это ж шутка =)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть