Гм, вообще разве это не решение обратной задачи? Вы же по сути выступаете, как мнимый переводчик, то есть пытаетесь адаптировать английскую специфику речи под какие-то понятные русскоязычным читателям аналогии, но при этом на самом деле изначально пишете на русском.
Здесь скорее важна поверхностная стилизация, доступность этой аналогии всем, кто вас читает. Читатель едва ли будет разбираться, говор какой нашей местности вы для этого используете, да ему это и неважно. Ему важно раскрытие персонажа: его особенности, мысли, запоминающийся образ.
Даже необязательно всю речь персонажа для этого коверкать, многим переводчикам хватает нескольких характерных особенностей или словечек, чтобы передать, к примеру, польский или британский колорит.
Я не знаю, может я преждевременно радуюсь, но у Лаврика носик снова стал влажным и прохладным. Всё время до того, был сухим и теплым. Боже, как же я хочу, чтоб это было признаком выздоровления!