30 июня 2021
|
|
Stasya R
Я люблю Ремарка, Фаулза, Маркеса и Гюго, но не могу сравнить с оригиналом ни один из текстов, переведенных на русский язык. Разве что-то в их творчестве ускользнуло от меня из-за моей ограниченности? Или, может, я люблю их незаслуженно? Солнышко мое! Если разбираться со всей дотошностью филолога - то да. Не можешь оценить. увы. И, бывает так что перевод отстой (Спивак вон взять)), и из-за такого кошмара оригинал читают меньше, или считают идиотизмом вообще. А бывает и наоборот - перевод реально круче оригинала. Я в детстве любила Джека Лондона. Потом почитала и ужаснулась. Настолько советской мертвечиной воняет. Жуть. А потом доросла до чтения оригинала и поняла как он крут. И советская мертвечина выглядывает только из перевода. На самом деле текст должен быть прочитан на том языке, на котором он написан. В идеале. Если с точки зрения перфекциониста судить. Слава Богу, у нас в России полно замечательных переводчиков. С которыми оригинал и перевод почти тождественны по красоте, мелодичности, легкости языка. Это И Нарния так переведена. И Стивенсон, и Диккенс.. Нам повезло. Гюго в оригинале как по мне сильно отличается от перевода. Он более тяжеловесен. Маркеса есть разные переводы. Последний - ужасен откровенно. Безумно интересно сравнивать с английским переводом. Потому что многое не так. И прикольно сопоставлять с оригиналом. На самом деле это как с фильмами. Мне нравится правило многих стран - никогда не делать глухой озвучки. Должен звучать язык оригинала, голоса актеров. А перевод идти субтитрами. Потому что реально теряется половина смыслов, если не бОльшая часть. Помню, когда смотрела Вайдовского Пепел и алмаз - на польском - просто офигела от того, насколько по другому все звучит. И дело тут даже не в самих словах. Дело в тоне, в интонации. Они живут на языке оригинала. А переводчикам глубокий поклон. Это тяжкий труд, и да, NAD права совершенно, они в тени всегда. 3 |