У меня этот сериал мама посмотрела на каком-то российском канале и захотела проду. А прода была только с пиратскими сабами в какой-то группе в ВК. Вот я и качал маме видосы, а поскольку телевизора или плеера с поддержкой MKV не было, то приходилось включать его маме на моём компе. Ну и с какой-то серии я заинтересовался происходящим, а особенно срачем фанатов, и начал смотреть сие поделие в свободное время. Мне была интересна эта ванильная Турция времён Ивана Грозного, гаремные срачики я перематывал. Очень мило было смотреть на турецкую компутерную графику и изображение войнушки/политики.
Чо скажу - самое охрененное в этом - это актёры и оригинальная озвучка. Собственно, когда Мэрьэм Узерли свалила после 100 какой-то серии, сериальчик скатился в УГ. Но актёры, играющие в первой полсотне серий - великолепны.
В принципе, залипуха ещё та, особенно если своей маме вы скачаете три первых сезона, подписки на все сервисы вроде Иви и Винка можно на месяца три-четыре отменять. Ибо серии там прям громадные и сюжет он в принципе неплохо так может двигаться.
Но ТС я советую прежде всего найти оригинальную озвучку и русские сабы. Если сериал зашёл, то в родной озвучке он зайдёт вдвойне.
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.