Вот все же решила целиком привести.
Насколько я понимаю, стихотворный перевод неплох
И четверым я отомщу,
Злодеям гнусным четверым,
Старинным недругам моим.
Одной стрелы уж нет - пронзен
Злой Эппльярд, и умер он.
Стрела вторая ищет встреч
С тобою, мастер Беннет Хэтч.
Третьей стреле сэр Оливер мил,
Что Гарри Шелтона убил.
Сэр Дэниэл, исчадье зла,
Тебе четвертая стрела!
Они черны и до конца
Вонзятся в черные сердца!
Они без промаха летят
И никого не пощадят.
Джон Мщу-за-всех из Зеленого леса и его веселые товарищи.
EnniNova:
Весело, иронично, ярко и ностальгично про детство, про школу, про друзей и недругов, про шалости и учёбу, про все, чем мы жили в 12, 13, 15 лет. Автору веришь, героям сопереживаешь, вспоминаешь себя в том же возрасте. Чудесно.