Не уверена, обладаете ли вы навыками художественного перевода (мне кажется, что нет). Если бы переводили, то знали, что переводчик - это не тот, кто забивает текст в гугл транслейт. Для того, чтобы текст зазвучал на русском, его надо едва ли не пересказать своими словами. То есть понять задумку автора и выразить ее на нашем языке. Я вот пробовала и поняла, что до переводчика мне далеко. Всегда с радостью голосую за прекрасные переводы, благо у нас тут есть мастера. А категоричность в суждениях - признак косности. Очень неприятно такое читать и, наверное, я это все скрою.
Паутинка:
Алессио только на вид неряшливый и грубоватый. У него душа настоящего философа, руки музыканиа и доброе сердце, а внутри - эмоциональная травма.
Кто же обработает этот алмаз, окружит строгой, но в...>>Алессио только на вид неряшливый и грубоватый. У него душа настоящего философа, руки музыканиа и доброе сердце, а внутри - эмоциональная травма.
Кто же обработает этот алмаз, окружит строгой, но внимательной заботой? И всë это с юмором и теплом.