Коллекции загружаются
#конкурсы_на_фанфиксе #переводы
Наверное, эту тему поднимали уже тысячу раз и она всем надоела. Но я ещё на этот счёт не высказывалась, так что... Не понимаю, зачем нести переводы на авторские конкурсы. Это ведь совсем другой вид твор... искусства. Да, ты должен уметь доносить мысль до читателя, поэтому, конечно, с искусством писательства перевод связан напрямую. Но при этом ты доносишь не собственную мысль. Ты не Автор. Ну как можно сравнивать... Никогда не проголосую за перевод ни в одной номинации (если это не отдельная номинация переводов, конечно). Upd: Короче, даёшь переводы отдельной номинацией! PS. Вы имеете полное право быть со мной несогласными, но вот переход на личности не приветствуется. 23 сентября 2021
9 |
Lothraxi Онлайн
|
|
1 |
Хех. Надеюсь всем полегче стало как высказались)
1 |
Nepisaka
Мне полегче станет когда люди начнут уважать друг друга, то есть никогда 5 |
Kedavra
Это так много раз уже обсуждалось. Но каждый все равно остался при своем мнении).. Все правильно, параметры оценки перевода и параметры оценки авторского текста очень сильно разнятся. И сваливать все в кучу вроде как неправильно. Но беда в том, что если все разбивать еще и на переводы и не переводы - будет тыща номинаций по 1,5 текста).. Возможно, если бы все же разбивали номинации на переводы и нет, переводов на конкурсах стало бы больше. Потому что, действительно, у конкурсных фф фидбек значительно больше. 1 |
coxie
Я не умаляю значимость труда переводчиков. Если вам так показалось, то я приношу извинения. Я говорю о том, что для меня конкурс - это соревнование в одном виде чего-то. А здесь присутствуют разные. Блоги - это место, где люди высказывают свое мнение. У меня оно такое. Срач я-таки (маленький) вызвала, в основном на свою голову, как вы видите. Так что утешьтесь этим :) |
Хэлен
если по тексту не видно, что это перевод, -- какая разница? оценивается все равно текст, а кто именно его придумал - вторично. Для меня, не вторично. Для меня конкурс - соревнование не текстов, а людей, их написавших.Прошу прощения, если я неправильно понимаю суть конкурсов на фанфиксе. Вполне возможно, это так. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Nepisaka
Вполне возможно, это так. Кмк, главная цель - увеличить число работ на фанфиксе ) Остальное - заманушные пряники2 |
Lira Sirin Онлайн
|
|
Как переводчик, я понимаю, насколько это адовый труд - переводить.
Как автор, я понимаю, насколько это адовый труд - писать. Я бы разделила авторов и переводчиков в разные номинации именно потому, что за переводы меньше голосуют в авторской номинации, тк это "нуэтожеперевод") 4 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Lira Sirin
А в переводческие номинации могут не пойти вообще, потому что нуэтожеперевод... 2 |
переводчик - это не тот, кто забивает текст в гугл транслейт. Для того, чтобы текст зазвучал на русском, его надо едва ли не пересказать своими словами. *бегает кругами и орет*Вот! Вот!! 2 |
Lothraxi
Читателям не нужны переводы( |
Lira Sirin
Показать полностью
Как переводчик, я понимаю, насколько это адовый труд - переводить. Как автор, я понимаю, насколько это адовый труд - писать. Я бы разделила авторов и переводчиков в разные номинации именно потому, что за переводы меньше голосуют в авторской номинации, тк это "нуэтожеперевод") О том и речь! Но голосовать я за перевод не буду, не потому что "ну это же перевод", а потому что идея фика не принадлежит человеку, который перевел текст. И только поэтому. GrimReader Вы сейчас на ровном месте сделали выводы о моей личности и моих способностях. И на их основе стали мне что-то доказывать. А я тем временем прекрасно знаю, что это за труд такой - переводить. Я ещё раз повторюсь: я вижу конкурсы как соревнование людей и их способностей. Способность придумать самому - это одно. Способность понять и прочувствовать уже написанное кем-то - другое. Это вещи, которые на мой взгляд, не могут соревноваться друг с другом. Если сравнивать просто сами фанфики между собой, то да - без разницы, перевод это или твой собственный текст. Но соревнуются-то люди, разве нет? И не обидно будет пловцу, например, проиграть бегуну, если это разные виды спорта? Я за отдельные номинации для переводов. Вижу, что из моего поста это явственным образом не следует. Пойду, допишу. |
Lothraxi Онлайн
|
|
Габитус
ты же за него взялся, значит разделяешь т.зр Автора Это возможно в минике на одну мысль размером, так что почему нет, особенно на конкурсахС макси почти нереально, а претензии к содержанию (как правило, однообразные) часто приводят к тому, что переводчику приходится защищать чужое мнение |
Габитус
Но, когда начинается обсуждение и Переводчику предъявляются претензии по содержанию текста, меня бесит вот это: "это же перевод". А как надо правильно отвечать в подобных случаях? |