Дискриминация переводов на конкурсах... *Вздыхает*
А теперь давайте разберемся, почему всё-таки переводы на конкурсах находятся в заведомо проигрышной позиции. (Несмотря на то, что труда и мастерства в них вложено ничуть не меньше, а то и больше, чем в написание своего собственного текста.)
На конкурсе можно, конечно, сравнивать сами фики между собой, и большинство голосующих именно так и делает. Но кто-то (вот, я, например) просто не может подходить к конкурсам с такой стороны. На мой взгляд, на конкурс идут прежде всего люди, и по текстам сравниваются либо их умение сочинять и доносить свою идею, либо их умение переводить, то есть доносить чужую идею - и для меня это принципиально другая вещь, хотя она точно так же связана с писательским мастерством. Так вот, таких людей, как я, не один, не два и не четыре, но их и не больше половины голосующих (думаю, что меньше, но точно сказать тут сложно), и всё-таки на результаты их голоса немного влияют.
Так что да, переводы находятся в заведомо более невыгодной позиции в конкурсах.
Однако же обвинять людей в дискриминации переводов на основании того, что у них имеется принципиальная и обоснованная позиция на счёт того, что можно сравнивать, а что нет, довольно несправедливо.
Как мне кажется, наличие тех, кто не хочет сравнивать переводы и авторские тексты, нужно воспринимать как данность и брать в расчет при организации конкурса. И выход здесь - отдельные номинации по переводам.