Но есть в участии переводов в конкурсах ещё один подводный камень.
Как часто автор текста, который переводчик несёт на конкурс, уведомляется о своем опосредованном участии в некоем соревновании? Лично я не знакома с данной статистикой и не берусь судить о каких бы то ни было процентах, однако, зная, что бывают случаи, когда даже разрешение автора на перевод не получено, а текст уже переводится, предположу, что ситуации, когда автор остаётся в полном неведении относительно участия своего фика в иноязычном конкурсе, всё-таки случаются.
Насколько это этично? У людей могут быть разные точки зрения на этот счёт. У меня, например, сугубо негативная. Я очень трепетно отношусь к праву человека на то, чтобы самому распоряжаться своей интеллектуальной собственностью.
Но людей с такой позицией, как у меня, скорее всего реально мало. Так что на результаты голосования конкретно этот "подводный камень" не повлияет.
Кинематика:
Удивительный текст, чуткий, добрый и очень берущий за душу. В некоторых моментах: до щемящего чувства в груди, до поступающих слез. Но и при всем этом - радостный, наполненный надеждой и поддержкой. О...>>Удивительный текст, чуткий, добрый и очень берущий за душу. В некоторых моментах: до щемящего чувства в груди, до поступающих слез. Но и при всем этом - радостный, наполненный надеждой и поддержкой. Очень семейный, хоть говорится о разных семьях, о разных судьбах, и даже не всегда о волшебниках.
Все эти истории людей разных времен, разных характеров, разных судеб объединяет с детства знакомый Карлсон. Наш Карлсон, из мультфильма)
Он тут не просто так, он - часть семьи Прюэтт, и автор обосновывает этот удивительный факт просто блестяще.
Зову читать, вдохновляться и видеть радость в мелочах. Особенно если это баночка варенья или торт со сливками. И, конечно же, фрикадельки.