Но есть в участии переводов в конкурсах ещё один подводный камень.
Как часто автор текста, который переводчик несёт на конкурс, уведомляется о своем опосредованном участии в некоем соревновании? Лично я не знакома с данной статистикой и не берусь судить о каких бы то ни было процентах, однако, зная, что бывают случаи, когда даже разрешение автора на перевод не получено, а текст уже переводится, предположу, что ситуации, когда автор остаётся в полном неведении относительно участия своего фика в иноязычном конкурсе, всё-таки случаются.
Насколько это этично? У людей могут быть разные точки зрения на этот счёт. У меня, например, сугубо негативная. Я очень трепетно отношусь к праву человека на то, чтобы самому распоряжаться своей интеллектуальной собственностью.
Но людей с такой позицией, как у меня, скорее всего реально мало. Так что на результаты голосования конкретно этот "подводный камень" не повлияет.
Cabernet Sauvignon:
Совершенно очаровательная романтическая история. От нее буквально дышит юностью, первыми серьёзными чувствами, связанными с этим сомнениями и некой олдскульностью. История как будто вышла годов из 70ы...>>Совершенно очаровательная романтическая история. От нее буквально дышит юностью, первыми серьёзными чувствами, связанными с этим сомнениями и некой олдскульностью. История как будто вышла годов из 70ых-80ых, когда, как известно, трава была зеленее, девушки женственнее, парни мужественней, а признания искреннее.
А тут еще и юмор приятный имеется!