Я тексты переводил, с переводчиками общался и знаю, что дословно перевести текст никогда не получится. Всегда в итоге возникнет новое (хоть в чем-то, но новое) произведение.
Другими словами вы улучшаете/доводите до совершенства придуманное кем-то, а не вами)
Это равнозначно тому, если бы местные авторы брали свои старые уже опубликованные когда-то работы, отшлифовывали их и несли на новые конкурсы)
Cabernet Sauvignon:
Совершенно очаровательная романтическая история. От нее буквально дышит юностью, первыми серьёзными чувствами, связанными с этим сомнениями и некой олдскульностью. История как будто вышла годов из 70ы...>>Совершенно очаровательная романтическая история. От нее буквально дышит юностью, первыми серьёзными чувствами, связанными с этим сомнениями и некой олдскульностью. История как будто вышла годов из 70ых-80ых, когда, как известно, трава была зеленее, девушки женственнее, парни мужественней, а признания искреннее.
А тут еще и юмор приятный имеется!