Извините, я поздно, но в теме (Англо-Голландский переводчик). Бывает, и да, не столько неприятно даже, сколько стыдно. Если время хоть минимально позволяет, я вычитываю часть по второму разу. Если в этой части ошибки - перепроверяю весь текст. Это усталость, да, иногда прошляпиваю такое что сама себя б не наняла... Но на самом деле ничего страшного - корректоры и переводчики тоже люди :)))
Zemi:
В серии о жестоких законах жизни и смерти в мире больших ставок и интриг есть арка о светлой неиспорченной душе. Эти части вполне читаются отдельно и самостоятельно. Простой парнишка, оставшийся сирот...>>В серии о жестоких законах жизни и смерти в мире больших ставок и интриг есть арка о светлой неиспорченной душе. Эти части вполне читаются отдельно и самостоятельно. Простой парнишка, оставшийся сиротой, вынужден выживать и заботиться о младших сестрах и брате. Причем здесь нет перегибов в сторону голода, холода, лишений и издевательств. Все реально, написано увлекательно, с множеством интересных деталей и подробностей. За судьбой Колина следишь, сопереживая, где-то сочувствуя, где-то улыбаясь. И вот на жизненном пути мальчика встречается матерый "шахматист", чьи амбиции заперты в скромном монастыре вдали от большой игры.