У нас было название на русском. "Фейка". Но потом внезапно поняли, что английский аналог "Fairy" охватывает куда больше.
Впихнули в пояснение от автора:
"Fairy - волшебный, сказочный; похожий на фею; воображаемый;
американский сленг: "гомосексуалист"
Также значения вроде прозрачный, просвечивающий, существительные по типу
фея; волшебница; эльф;
А значение bad fairy переводится как злой дух, злой гений"
Но пояснение это впихнули, чтобы как раз заострить внимание на множестве значений. Так бы я, наверное, не озаботилась переводом.