↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
tesey
9 ноября 2014
Aa Aa
#мысли_вслух #грусть_печаль #вопрос_на_засыпку

Пошла сейчас погулять по рекомендациям и уткнулась в заинтриговавший меня кусочек текста. Совсем было решила перейти по ссылке, а там - название фика на английском языке. Посмотрела я на сие название... и не пошла. Потому как -(печально, но факт) - английский знаю не настолько хорошо, чтобы понять, о чем речь в данном названии. Нет, за границей с голоду не сдохну и дорогу найду, но литературные тонкости - точно мимо. А вот история, что характерно, для меня всегда начинается с названия, как театр - с вешалки. Понравилось название - буду читать. И наоборот.
Интересно, что названия на латыни (всяческие судьбоносные для текста заклинания, скажем) совершенно не напрягают и не раздражают, а все остальное...
Точно так же люто огорчает, когда в тексте встречается цитата из песни на английском безо всякого намека на перевод. Чувствуешь, как ускользает что-то важное, ценное, какой-то кусочек мозаики, который для тебя никогда не встанет на предназначенное для него место.
Вот мне и стало интересно: есть ли здесь еще люди, чье восприятие этой проблемы совпадает с моей? Говорят, что мы не одиноки даже в масштабах Вселенной...
(И, пожалуйста, не надо мне советовать учить английский или осваивать гуглопереводчик. Пост совсем не об этом, а о тех самых пресловутых "правах читателя", о которых так много и вдохновенно в последнее время принято говорить в блогах).
9 ноября 2014
11 комментариев
Вот поэтому мне очень хочется еще одну графу для названия переводов: на языке оригинала и на русском. Ну или хотя бы графу для разъяснения шутки в названии.
да хоть на мунспике
если автор не приложил перевод - значит посчитал это ненужным
Мне кажется, перевод должен быть
У нас было название на русском. "Фейка". Но потом внезапно поняли, что английский аналог "Fairy" охватывает куда больше.
Впихнули в пояснение от автора:
"Fairy - волшебный, сказочный; похожий на фею; воображаемый;
американский сленг: "гомосексуалист"
Также значения вроде прозрачный, просвечивающий, существительные по типу
фея; волшебница; эльф;
А значение bad fairy переводится как злой дух, злой гений"

Но пояснение это впихнули, чтобы как раз заострить внимание на множестве значений. Так бы я, наверное, не озаботилась переводом.
Altra Realta Онлайн
Я бы долго тупила с названия "Фейка", честно :))
Я тоже за перевод, потому что для кого-то английский как родной, а кто-то не будет ковыряться, плюнет, а мысль уйдет. Причем хочется, чтобы перевод был не в сноске, а именно в той точке текста, где его должен воспринять читатель (я так в итоге и сделала в первой главе Квеста).
Altra Realta, многие тупили с названия "Цыпочка", но мы скорее предпочитаем названия с долей юмора и даже стеба давать. :)
Меня манера давать названия на иностранном языке без перевода раздражает. Да, бывает сложно перевести, да, приходится думать - так перевод вообще для того, чтобы думать, как это просто и понятно сказать по-русски (за что и занимаюсь). На мой взгляд, лень + снобизм. Извините, если кого обидела.
Неприятно, когда нет перевода или хотя бы пояснения, если трудно что-то перевести с сохранением смысла. Такое ощущение, что этим как бы говорят - умные люди поймут, а на остальных наплевать.
Интересно, есть в этом мире люди, которым тоже не под силу инглиш, подобно мне?
дело не в инглише как таковом
я не имею ничего против вставок без перевода на каком угодно языке (арабский, исладский, суахили - не имеет значения)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть