Ну то есть, отбрасывая речекряки: "фашизм — это то, что мы захотели назвать фашизмом".
Вопреки этому мнению, я утверждаю, что любой человек, пожелавший написать книгу, вправе придать любое значение любому слову или любой фразе, которыми он намерен пользоваться. Если в начале фразы автор говорит: «Под словом «черное», не оговаривая того, я всегда буду понимать «белое», а под «белым» – «черное», – то я с кротостью подчиняюсь его решению, сколь безрассудным не казалось бы оно мне.
Димитров и ко проходят по этой же графе. Но если используемое определение не оговорено, и речь идет не об Италии, я понимаю слово "фашизм" как ругательство/призыв к некоторым действиям.
Я уже приводил выше примеры: Британия периода Кромвеля, Российская Империя второй половины XIX века и Мавритания 1970-х годов.
Желающие могут это обсудить.
Волдеморта нельзя называть по имени, так?
"Нельзя" значит "нельзя". Ну или можно, но с последствиями за свой счет.
По другим предпочитаемым определениям потенциально интересные замечания у вас есть?
Яросса:
Это вестерн. Но без карикатурного эпатажа и фальшивого куража. Суровая правда жизни - один из истинных ликов американской мечты - подана сдержанно, без чрезмерного надрыва, но несмотря на это история ...>>Это вестерн. Но без карикатурного эпатажа и фальшивого куража. Суровая правда жизни - один из истинных ликов американской мечты - подана сдержанно, без чрезмерного надрыва, но несмотря на это история цепляет, проникает в сердце. В них - в людей, которые здесь показаны - веришь безоговорочно. И в белых американцев, и в ирландцев, и в "кули", и в индейцев. Здесь нет героев и нет злодеев. Здесь есть живые люди, их жизни, их мечты, их правда.
Атмосфера места и времени, кажется, ощутима кожей. В этом плане этот рассказ походит, пожалуй, на "Унесенных ветром".
Это полный восторг. Рекомендую!