А по сути. Да, перевод и свой текст - разная работа. Никакая не лучше и не хуже, не проще и не сложнее, но она просто разная. И сравнивать авторские тексты и переводы и правда некорректно. Но читателям плевать. И, по большому счету, им и должно быть плевать, имхо. Профессиональному жюри было бы некорректно, ну так никто этого и не делает, даже если жюри не то чтобы профессиональное, но все-таки жюри :)) А читатели - это не жюри, это аудитория. И все равно при читательском выборе больше роляют кинки/сквики и прочий субъективизм, чем что-нибудь другое. Так какая в таком случае разница, авторский текст или перевод? :)
Я училась на экономиста-менеджера, но в техническом вузе. Естественно, у нас были базовые предметы по техническому профилю. Проверка знаний: зачет. Преподаватели этих предметов не зверствовали. Но только один на каждой лекции доброжелательно озвучивал очевидное: нам это не нужно. Обычно он рассказывал тему, потом делал паузу для привлечения внимания и говорил: «Конечно, вам экономистам это не пригодится. Но чтобы поддержать беседу в обществе запомните вот это и это». Мы улыбались, записывали.
Я устроилась на работу в оператора фиксированной связи: телефония, интернет, каналы передачи данных… Не надо быть технарем, чтобы работать с клиентом, но база-то нужна. И тут я понимаю, что все эти VPN L2, VPN L3 не просто буковки, я это знаю! Из того самого курса «для поддержания беседы». Притащила на работу конспект, перечитала, взбодрилась. Даже новичкам, кто из других сфер приходил, давала читать.
Уже 17 лет работаю с тем самым «вам это не пригодится, но для поддержания беседы запомните». Такие причуды судьбы.