А по сути. Да, перевод и свой текст - разная работа. Никакая не лучше и не хуже, не проще и не сложнее, но она просто разная. И сравнивать авторские тексты и переводы и правда некорректно. Но читателям плевать. И, по большому счету, им и должно быть плевать, имхо. Профессиональному жюри было бы некорректно, ну так никто этого и не делает, даже если жюри не то чтобы профессиональное, но все-таки жюри :)) А читатели - это не жюри, это аудитория. И все равно при читательском выборе больше роляют кинки/сквики и прочий субъективизм, чем что-нибудь другое. Так какая в таком случае разница, авторский текст или перевод? :)
#щастье_материнства так быстро растет и меняется, что не успеваю фиксировать совершенно. Например, укладываемся спать, обнимаемся, лежим, выключили свет и вдруг она выдает:
- мамочка, давай лежать и ничего не бояться.
Каково, а? Хорошо хоть мамочка уже лежала, а то упала бы. Откуда бояться вообще взялось, мы же дома, все хорошо, тихо, замечательно. Разъяснения ничего не дали, пришлось просто спокойно убеждать, мол мы дома, в своей комнате, папа дома, ничего не происходит. Не сказать, чтоб Ксюша успокоилась от моих слов, потому что взбудораженной или испуганной она и не была, но согласно засопела и улеглась.
Утром она в книжке нашла картинку кузнечика, вспомнила песню и попросила включить "в траве сидел кузнечик". Просто петь ей оказалось мало и она залезла на стул, подпевала и радовалась жизни, пока я снимала видео (вся родня чуть не умерла от умиления).
Ещё в эти дни у неё появилось "почему?" на обычные бытовые вещи. "Тебе больно? А почему?", "а почему я Ляля?", "а почему папы нет?", "а почему луна одна?" и тд. Терпеливо отвечаю, но недавно система дала сбой: