как читатель со стажем, скажу, что со временем начинаешь понимать не только, какое выражение было в английском варианте (при переводе на рус.), но и какое стояло в китайском оригинале ХДДД
Dart Lea:
Автор, скорее всего, тоже рыжий )) прекрасно, редкое сочетание совпадения замысла артера и автора)
Рыжиковая связь, наверное.
Мир, где все хорошо, мир, где жива Лили старшая, однако и в таком мире ...>>Автор, скорее всего, тоже рыжий )) прекрасно, редкое сочетание совпадения замысла артера и автора)
Рыжиковая связь, наверное.
Мир, где все хорошо, мир, где жива Лили старшая, однако и в таком мире есть место подростковым комплексам...
И нет рыжие не бесстыжие.