как читатель со стажем, скажу, что со временем начинаешь понимать не только, какое выражение было в английском варианте (при переводе на рус.), но и какое стояло в китайском оригинале ХДДД
Dart Lea:
Очень литературно. Отчего-то именно это просится. Я не любитель первого лица, но тут оно полностью оправдано.
Инсульт он не спрашивает, он приходит.
И хорошо, если ты был театралом, а не сапожником ...>>Очень литературно. Отчего-то именно это просится. Я не любитель первого лица, но тут оно полностью оправдано.
Инсульт он не спрашивает, он приходит.
И хорошо, если ты был театралом, а не сапожником условным)) Есть вероятность, что в афазии выражаться ты будешь Гамлетовскими строчками, а не матерными.
Светлая история.